【美食英文】酸辣湯怎麼說?教你八種常見中式料理英文! | Engoo《線上英文家教》便宜一對一外籍老師英語口說課!免費試聽、教材下載

engoo online english school

文章標題

2019年
10月
02日
【美食英文】酸辣湯怎麼說?教你八種常見中式料理英文!

  • 作者:
  • 葉芷君
Big_%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e5%8d%80%e5%9f%9f_1

每次和外國人介紹中華料理總是腦袋一片空白嗎?

還是去到國外中式餐廳,打開menu卻什麼也看不懂?

沒關係!今天就要來教大家8種常見的中式料理怎麼說!

 

1.酸辣湯 hot and sour soup

酸辣湯可以說是中式料理裡很有名的湯!

sour是「酸的」,指的就是熱熱酸酸的湯的意思。

 

以下介紹幾種製作酸辣湯常會使用到的材料:

tofu 豆腐

black fungus 黑木耳

shredded carrot 紅蘿蔔絲,這邊的shredded是由「切、撕」的動詞shred而來

green onion 青蔥

cornstarch 玉米粉 

soy sauce 醬油

vinegar 醋

 

2.宮保雞丁 kung pao chicken 

宮保雞丁是很有名的四川家常菜,在國外直接使用音譯方式說大部分都聽得懂喔!

 

常使用的材料:

diced chicken 雞丁,dice作為名詞是「骰子」或「丁」的意思,作為動詞則是「切丁」

roasted peanut (烤)花生,roast是動詞「烘、烤」,加上ed後就變成形容詞「烤的」、「烘的」

green bell pepper 青椒

Sichuan pepper (四川)花椒

 

3.蛋炒飯 egg fried rice

這邊的fried 是由fry(油炒;油煎;油炸)演變而來,直譯為被油炒的飯,也就是我們所說的炒飯

[例]I would like to fry some fish. 我想來炸些魚。

 

常使用的材料有:

rice 飯

stir-fried egg 炒蛋

pea 豌豆

vegetable oil 植物油

 

4.清蒸鱸魚 steamed sea bass 

「蒸」的英文就是steam,steamed在這邊作為形容詞「清蒸的」使用,直譯為被蒸的鱸魚,也就是蒸鱸魚

[例]Steamed broccoli is my favorite dish. 清蒸花椰菜是我最愛的一道菜。

 

常使用的材料有:

sea bass 鱸魚

ginger 薑

coriander 香菜

lemon sauce 檸檬汁

 

5.椒鹽蝦 salt and pepper prawns

中式料理的椒鹽蝦通常都是比較大隻的蝦,因此翻譯成英文會使用prawn,

指的是明蝦或大蝦,而平常很常見到的shrimp則是指小海蝦、小蝦仁。

 

常使用的材料有:

prawn 明蝦

pepper 胡椒

salt 鹽巴

 

6.春捲 spring roll

傳統的中式春捲是用炸的,也叫做egg rolls。

 

常使用的材料有:

ground pork 豬絞肉,ground由「磨碎」的動詞grind而來,意思是「被磨碎的」

coleslaw 涼拌菜絲

all-purpose flour 中筋麵粉

 

而還有另外一種是所謂的越式春捲,叫做Vietnamese spring rolls,在越式春捲裡分成生春捲和炸春捲,

平常看到餅皮裡包著苜蓿芽、紅蘿蔔、小黃瓜、生菜、蝦子、米線等材料的就是越式生春捲。

 

常使用的材料有:

alfalfa sprout 苜蓿芽

cucumber 小黃瓜

lettuce 生菜,萵苣

shrimp 蝦仁,蝦子

Chinese vermicelli 米線,vermicelli 指的是細麵條的意思

 

7.蔥爆牛肉 scallion beef stir-fry

stir 有用湯匙攪動、攪拌的意思,在這邊和前面介紹過的fry一起並用,指的是快炒這個動作

[例]She stirred sugar into the hot coffee. 她攪拌使糖融進咖啡。

 

scallion是蔥的意思,相當於green onion

而相信大家一定也有看過spring onion的說法,在這邊告訴大家兩者的區別!

scallion=green onion,指的是在亞洲比較常見長長細細的青蔥,

spring onion和green onion長的很像,唯一不同的是底部白色的部分是圓圓的一顆,味道較青蔥還重。

不過像是加拿大還有英國這些國家,也會用spring onion 來講 green onion喔!

 

8.蟹黃豆腐煲 braised tofu with crab roe

「燉」、「燜」的英文可以用braise,也就是用文火慢慢燉煮使醬汁變濃稠、使食物吸收湯汁

[例]I braised some vegetables this afternoon. 我今天中午燉了一些蔬菜。

 

常使用的材料有:

crab meat 蟹肉

crab roe 蟹黃

 

此外,大家可能會好奇中文同樣是燉煮,那stew 和 braise 的差別在哪裡呢?

答案就是液體量的多寡!

braise的液體量較少,剛好可以燉煮的水量就夠了,

而stew的液體量則是要比較多,完整覆蓋住食材,並且食材通常要切成均等大小以均勻受熱。

 

常見烹飪動詞整理:

1.fry 油炸;油煎;油炒

2.stir-fry 炒

3.steam 蒸

4.braise 燉;燜

5.stew 燉,煨

6.sauté 煎,炸,炒

7.boil 在沸水中煮,烹煮

8.roast 烘,烤

9.grill 燒烤

10.shred 切絲

11.dice 切丁

12.grind 磨碎,磨成粉


 

看完之後是不是對於用英文解釋料理沒那麼害怕了呢?

中華料理的世界當然遠不只這幾樣菜,

想更了解到底要怎麼跟外國人介紹佳餚,就趕快上engoo網站和老師切磋討論吧!

 

參考資料
  1. BBC Good Food. Chinese Recipes. [Online]. [2019/06/29]. Available from: https://www.bbcgoodfood.com/recipes/collection/chinese
  2. Hali Bey Ramdene. 2015. What’s the Difference Between a Stew and a Braise?. [Online]. [2019/06/29]. Available from: https://www.thekitchn.com/whats-the-difference-between-a-stew-and-a-braise-225804
  3. Christine Gallary. 2015. What’s the Difference Between Scallions, Green Onions, and Spring Onions?. [Online]. [2019/07/14]. Available from: https://www.thekitchn.com/whats-the-difference-between-spring-onions-scallions-and-green-onions-word-of-mouth-217111
  4. Ali. 2017. FRESH VIETNAMESE SPRING ROLLS. Gimme some oven. [Online]. [2019/07/14]. Available from: https://www.gimmesomeoven.com/fresh-vietnamese-spring-rolls/
  5. Cambridge Dictionary
  6. Longman Dictionary of Contemporary English 

banner
Blog Banner

博客列表

熱門文章