【常見搭配詞錯誤】擺脫中式英文!感覺頭痛不是feel a headache,寫日記也不是write a diary!

依據廖柏森教授的《大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討》一文,

將台灣學生常見搭配詞(collocations)的錯誤分成幾類,

錯誤原因的前幾名分別是:

中文的負面轉移、字彙用法不對、譯詞不夠精準、句法知識不足⋯⋯

依據教授的分類方法,Engoo要帶你一起看看這些常見錯誤!

這一篇的主題是「中文的負面轉移」,

「中文的負面轉移」意思是因中文的用法和習慣,

我們下意識中翻英,或許用中文語感聽起來很順,

但根本沒有這種英文用法,只會讓母語者一頭霧水。

今天一共要帶你看常見的9個「中文的負面轉移」中式英文錯誤用法。

提出申請=raise an application?

「提出」你可以使用動詞“submit”(提交),

所以提出申請應該是“submit an application”

除了submit之外,也可以用動詞send in/file/make喔!

【例句】

This document explains how to submit an application for the scholarship.

這份文件說明如何申請獎學金。

感覺頭痛=feel a headache?

不要因為中文使用「感覺頭痛」,

所以就以為英文也是feel a headache,

英文裡面根本沒有這種用法!

headache(頭痛)請搭配動詞“have”,

感覺頭痛是“have a headache”

身體其他不舒服的症狀也都請用“have”。

其他症狀:

  • have a headache(頭痛)
  • have a sore throat(喉嚨痛)
  • have a fever(發燒)
  • have a toothache(牙痛)
  • have a period pain(經痛)
  • have a stomachache(胃痛)
  • have insomnia(失眠)
  • catch a cold(感冒)

喝湯=drink soup?

中文當中,我們會說「喝」湯,

但在英文裡面,到底可不可以用“drink soup”?

這要端看湯有沒有料,

如果需要咀嚼,會用eat(吃)當動詞,

如果是單純喝湯不吃料,則可以使用drink,

但大多數時候我們還是用“eat soup”為主。

【例句】

She ate a beef soup that tasted just like it does at home.

她喝了一碗就像家裡煮的牛肉湯。

吃晚餐=eat dinner?

中文當中,習慣說吃晚餐/午餐/早餐,

但在英文裡面,不會用“eat”,

而是用“have dinner/lunch/breakfast”

【例句】

I had dinner with Frank last night.

我昨晚和Frank吃晚餐。

擦香水=wipe perfume?

中文裡,我們用動詞「擦」香水,

但千萬不要直接翻譯成“wipe perfume”,外國人真的聽不懂!

擦香水請用“wear perfume”“use perfume”

【例句】

Do not wear perfume, lotion, or make-up the day before surgery.

手術前一天不要擦香水、乳液或是化妝。

(沒錯!乳液、化妝都是用動詞wear)

大雨=big rain?

big rain聽起來好像沒什麼問題?

實際上大錯特錯。

因為英文裡面形容雨勢大小不用big/small,

而是用heavy/light這一組形容詞。

所以大雨應該是“heavy rain”,小雨則是“light rain”

(大雨也可以用driving/pouring / torrential rain

【例句】

We canceled the party because of the heavy rain.

我們因為大雨取消了派對。

還想知道關於下雨天的更多用法?同場加映→

【主題單字】下雨不要再用it’s rainy了!學校老師沒教你,關於雨天你還有這些講法

寫日記=write a diary?

日記用write(寫)好像是一件很正常的事,

但其實完全不是這樣!

寫日記不是write,而是“keep a diary”

如果你要說將⋯⋯事寫進日記,

可以說write/note/record sth in my diary

【例句】

I have been keeping a diary since I entered high school.

我從高中開始寫日記。

下訂單=make an order?

這絕對是跨國網購必學搭配詞。

如果你也有使用過國外的購物網站的話,

你應該就會知道下訂單不是“make an order”,

而是“place an order”

除了place之外,你也可以用“put in an order”

【例句】

I’ve placed an order for that coat.

我下單買了那間大衣。

存錢進銀行=save the money?

save是存,money是錢,

所以到銀行存錢就是“save the money”?

但其實save money的意思是「省錢」,

存錢進銀行是“make a deposit”

【例句】

You need to make a deposit before five o’clock.

你必須在五點以前把錢存進去。

馬上練習

1. David and I saw his girlfriend, Mary, ______ dinner with the man in the brown suit.

A.kept  B.ate  C.had

2. If you want to join the virtual book club, you must ____ an application.

A.file  B.rise  C.raise

3. Always ____ the same perfume is the way for people to recognize it as your scent.

A.wearing  B.rubbing  C.wiping

希望你看完以上說法之後,

不要再使用中式英文了,趕緊和Engoo一起戒掉中式英文,

今天就註冊會員免費試聽課程!

正解:CAA

參考資料

廖柏森(2011)。《大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討》

文/ 許湘其