【易混淆字】英式、美式英文用字大不同!15組對照單字一次搞定
英文是一個被廣泛使用的語言,
而語言是一個很奇妙的東西,像是不論在美國還是英國,
雖然都稱為「英文」,卻因為地域性而有了些許差異,
除了口音之外,用字方面也會有不同的地方,
今天小編就來跟大家介紹12組常見的英式美式對照單字。
同字異義
homely
英式:令人感到自在的
美式:醜的
home 大家應該都知道是「家」的意思,加了-ly 變成形容詞。
英式英文意思沒有太多衍伸,就是形容像家一般令人自在的地方,
而在美式英文裡就有說人醜的意思啦,
如果要跟「家」連結,大概就是說人醜到適合待在家,
小編覺得這樣說人很壞...
clever
英式:聰明狡黠的(貶)
美式:聰明的(褒)
如果有在看英國影集,應該會注意到英國人很喜歡用clever這個字,
通常都是在形容人狡猾喔!
《補充單字》
sly :狡猾的
pavement
英式:人行道
美式:路面
在美式英文裡,pavement 只有路面的意思,
如果要表達人行道則是是用 “sidewalk” 這個字。
chips
英式:薯條
美式:洋芋片
薯條在美式英文裡稱作 French fries,
而洋芋片在英式英文里稱作 crisps,
是不是真的很有趣呢?
同義異字
洗臉毛巾
英式:flannel
美式:washcloth
"flannel"是一種柔軟的材質,叫做法蘭絨,
雖然不一定真的是法蘭絨做成的,
不過會做成洗臉毛巾是一定要很柔軟的吧!
雖然直接用 towel 毛巾來統稱也可以,
但是把更精確的說法記起來總不會吃虧吧!
尤其要特別注意washcloth 並不是「洗衣服」的意思。
零
英式:nought
美式:zero
大家小時候一定都玩過圈圈叉叉吧?
圈圈叉叉在英式英文裡面叫noughts and crosses,
「圈圈」就是nought,
而nought 在英式英文本身是「零」、或著是「無價值的事物的意思唷」。
《補充》
nought 也可以形容一個人白費的努力
例句:Her effort to fix the problem came to nought.
她嘗試修復問題的努力都白費了。
罐頭
英式:tin
美式:can
常見的罐頭英式跟美式也有不同說法,
用法大致上相同,普遍學的美式英文罐頭食物叫做 canned food,
英式英文則是 tinned food。
餅乾
英式:biscuit
美式:cookie
biscuit相對於其他字來說好像是比較常見的英式英文,
跟 cookie 一樣指的都是圓圓扁扁的餅乾哦。
司康
英式:scone
美式:biscuit
承接上一組單字,想想如果一個英國人在美國想要點一塊餅乾,
說要 biscuit的話他拿到就會是一塊司康。
尿布
英式:nappy
美式:diaper
一般我們常用來說「尿布」的字是diaper,
不過在英式英文裡是用 nappy這個字唷!
垃圾桶
英式:dustbin
美式:trash can
"bin" 本身指的就是裝垃圾的容器,
可以說litter bin、rubbish bin,也可以直接說dustbin。
褲襪、絲襪
英式:tight
美式:pantyhose
這應該是上班族女性常備品吧,
因為通常是貼身、緊身的,
英式英文就直接用 tight 這個字來代表褲襪喔!
打勾;勾勾
英式:tick
美式:check
tick 比較普遍出現在形容秒針的聲音 tick-tock,
而在英式英文是勾勾的意思喔!
廚房紙巾
英式:kitchen roll
美式:paper towel
菜瓜布
英式:scourer
美式:scouring pad
洗碗精
英式:washing-up liquid
美式:dish soap
-
各位學的是哪一種英文呢?
在台灣比較普遍的應該是美式英文吧!
雖然可能只有少部分字的意思真的會被混淆,
但是不覺得學習同個字不同說法很有趣嗎?
下次跟 Engoo 老師聊天時,也可以和老師炫耀一下喔!