【易混淆字】英式英文、美式英文用字大不同!一次幫你整理15組在英式英文及美式英文相對照單字

英文是一個被廣泛使用的語言,

而語言是一個很奇妙的東西,像是不論在美國還是英國,雖然都稱為「英文」,

卻因為地域性而有了些許差異,

除了口音之外,用字方面也會有不同的地方,

今天小編就來跟大家介紹12組常見的英式美式對照單字。

 

 

 

同字異義:

 

homely (adj.)

英式:令人感到自在的    

美式:醜的

 

home 大家應該都知道是「家」的意思,

加了-ly 變成形容詞。

英式英文意思沒有太多衍伸,就是形容像家一般令人自在的地方,

而在美式英文裡就有說人醜的意思啦,

如果要跟「家」連結,大概就是說人醜到適合待在家,

小編覺得這樣說人很壞…

 

 

clever (adj.)

英式:聰明狡黠的(貶)   

美式:聰明的(褒)

 

如果有在看英國影集,

應該會注意到英國人很喜歡用clever這個字,

通常都是在形容人狡猾喔!

 

《補充單字》

sly :狡猾的

 

 

pavement (n.)

英式:人行道    

美式:路面

 

在美式英文裡,

pavement 只有路面的意思,

如果要表達人行道則是是用 “sidewalk” 這個字。

 

 

chips (n.)

英式:薯條   

美式:洋芋片

 

shutterstock_262594517.jpg

薯條在美式英文裡稱作 French fries,

而洋芋片在英式英文里稱作 crisps,

是不是真的很有趣呢?

 

 

同義異字:

 

洗臉毛巾 (n.)

英式:flannel   

美式:washcloth

 

“flannel”是一種柔軟的材質,叫做法蘭絨,

雖然不一定真的是法蘭絨做成的,

不過會做成洗臉毛巾是一定要很柔軟的吧!

雖然直接用 towel 毛巾來統稱也可以,

但是把更精確的說法記起來總不會吃虧吧!

尤其要特別注意washcloth 並不是「洗衣服」的意思。

 

 

零 (n.)

英式:nought   

美式:zero

 

大家小時候一定都玩過圈圈叉叉吧?

圈圈叉叉在英式英文裡面叫noughts and crosses,

「圈圈」就是nought,

而nought 在英式英文本身是「零」、或著是「無價值的事物的意思唷」。

 

《補充》

nought 也可以形容一個人白費的努力

例句:Her effort to fix the problem came to nought.

她嘗試修復問題的努力都白費了。

 

 

罐頭 (n.)

英式:tin   

美式:can

 

常見的罐頭英式跟美式也有不同說法,

用法大致上相同,普遍學的美式英文罐頭食物叫做 canned food,

英式英文則是 tinned food。

 

 

餅乾 (n.)

英式:biscuit   

美式:cookie

 

shutterstock_163416644.jpg

biscuit相對於其他字來說好像是比較常見的英式英文,

跟 cookie 一樣指的都是圓圓扁扁的餅乾哦。

 

 

司康 (n.)

英式:scone   

美式:biscuit

 

承接上一組單字,

想想如果一個英國人在美國想要點一塊餅乾說要 biscuit,

他拿到就會是一塊司康。

 

 

尿布 (n.)

英式:nappy   

美式:diaper

 

一般我們常用來說「尿布」的字是diaper,

不過在英式英文裡是用 nappy這個字唷!

 

 

垃圾桶 (n.)

英式:dustbin   

美式:trash can 

 

shutterstock_102472328.jpg

“bin” 本身指的就是裝垃圾的容器,

可以說litter bin、rubbish bin,也可以直接說dustbin。

 

 

褲襪、絲襪 (n.)

英式:tight   

美式:pantyhose

 

這應該是上班族女性常備品吧,

因為通常是貼身、緊身的,

英式英文就直接用 tight 這個字來代表褲襪喔!

 

 

打勾 (v.); 勾勾 (n.)

英式:tick   

美式:check

 

tick 比較普遍出現在形容秒針的聲音 tick-tock,

而在英式英文是勾勾的意思喔!

 

 

看完這幾組單字,

各位學的是哪一種英文呢?

在台灣比較普遍的應該是美式英文吧!

雖然可能只有少部分字的意思真的會被混淆,

但是不覺得學習同個字不同說法很有趣嗎?

下次跟 Engoo 老師聊天時,

也可以和老師炫耀一下喔!