【時事英文】 Wordle移除歧視用語|大家都該學的禮貌性說法
文/ Zoe Li
近期最熱門的益智手遊《Wordle》大家都玩過了嗎?
在被收購之後,正不斷地在清除具冒犯或歧視意味的詞彙,
屆時如果在猜測時輸入這些字,會出現“not in word list”的通知。
罵人的話大家都知道不要對著他人講,
但有時候談話還是不得不觸及敏感話題,例如:人種、膚色、身材等,
這種時候要如何以正確的方式來指涉呢?
學會今天的內容,不只能說得正確,還能讓他人感到尊重!
論膚色
說到膚色,就會想到中文的「有色人種」一詞,
但要注意的是,想要用英文表達這個概念的話,
不可以使用“colored people”,正確說法為 “people of color”。
【例句】
The event welcomed people of color on campus to share their experience in this country.
這場活動歡迎校園裡的有色人種分享他們在這個國家的經驗。
論身材
世界上的人身材形形色色,我們都知道不能說人家「很胖」或「很矮」,
但非得談論他人身形的時候,我們可以學著用下列的方式來討論:
正確形容「胖」:
heavy/overweight/horizontally-challenged
【註】
最後一個horizontally-challenged在字面上的意思是「水平方面受到挑戰的」,
顯然是在表達身形比較「寬大」,是不是很有畫面呢?
冒犯說法:
fat/obese
正確形容「矮」:
petite/vertically-challenged
【註】
第二個vertically-challenged指的是「垂直方面受到挑戰的」,
可想而知是想表達人的身高不是很高,是一種委婉說法。
論性向
在這個話題裡面,特別想提醒大家的是用來指稱「同性戀」的詞,
使用gay或lesbian都沒有問題,但要特別注意的是“homosexual”這個字,
“homo-”這個字根有「相同的」意思,而sexual有性傾向的含義,
兩者組合在一起確實可以表達「同性戀」,
不過,“homo-”字根是一個很古老的貶義詞,再加上其他歷史淵源等種種因素,
所以強烈建議不要使用這個單字來指涉相關族群的人會比較好。
待業中
職業也可以是一個敏感話題,
在中文裡我們不會說某人「失業」或「沒工作」,
而是會說「待業中」,這其實就是一種委婉說法。
在英文裡,我們則以“between jobs”來取代“unemployed”,
前者的用法其實也接近我們口語說的「他還在找工作」,言下之意就是他現在沒工作。
【例句】
I've heard that Sally is between jobs AGAIN. Do you know what's going on with her?
我聽說Sally又在找工作了,你知道她是怎麼一回事嗎?
-
希望今天的內容對大家有帶來幫助,
如果對於這類委婉用法想要有更近一步的了解的話,
歡迎直接來Engoo和外師請教唷,
相信他們能分享更多道地實用的英文!