Engoo 部落格 主題類 新聞英文

【新聞英文】餘震一直來!你知道震央和規模的英文怎麼說嗎?地震英文新聞單字

【新聞英文】餘震一直來!你知道震央和規模的英文怎麼說嗎?地震英文新聞單字

文/許哲瑋

雖然地震對於臺灣人可能已經是日常現象,

但是最近連續的地震,還是搞得大家心慌慌,

住在高樓層的小編甚至一直突然有又在搖的感覺......

(明明只是椅子不穩)

這次我們就來看看在英文的相關報導中,

可能會出現哪些和地震有關的單字吧!

Seismic 地震的

Seismic 這個形容詞指的是「由地震引發的」或「地震相關的」,

名詞是 seismology(地震學)。

除了用在真正的地震情境外,

Seismic 也可以拿來形容「軒然大波」。

【例句】

1. The researchers noted seismic activity in the area.

研究人員發現這地區有地震活動。

2. The politician’s words always set off seismic waves.

那位政治人物的言論時常掀起軒然大波。

Central Weather Administration|中央氣象

每次發生地震、颱風時,發布相關消息的單位是中央氣象署,

英文是 Central Weather Administration,簡稱 CWA。

在 2023 年,中央氣象局升格為中央氣象署,而原本的「局」英文是 Bureau ,

像是美國FBI的全名就是 Federal Bureau of Investigation (聯邦調查局),

因為這個字是法文來的,英文讀音 /ˈbjʊroʊ/ 和長相很不搭,所以要特別注意囉!

【例句】

The Central Weather Administration has issued a land warning for the typhoon this afternoon.

中央氣象署今天下午已經發布了颱風陸上警報。

Ministry of Transportation and Communications 交通部

Taiwan Railways Administration 台鐵

這次的大地震甚至把鐵軌、陸橋震壞,

這時候處理的單位就是交通部(Ministry of Transportation and Communication,簡稱MOTC),

而跟鐵路相關事務就是由台鐵(Taiwan Railways Administration,簡稱 TRA)負責。

【例句】

1. The Ministry of Transportation and Communication just announced that the broken bridges are being repaired with maximum effort.

交通部剛剛宣布維修人員正在全力搶修斷掉的陸橋。

2. According to the Taiwan Railway Administration, five trains are delayed and hundreds of passengers are affected because of the recent earthquake.

台鐵表示此次地震造成共五班列車延誤,數百名乘客受影響。

Displaced 被迫離開家園的

地震最令人害怕的就是建築物倒塌,

除了造成傷亡外,很多人也因此回不了家。

動詞 Displace 指的是「迫使...離開家園」,通常是因為天災人禍造成,

變成過去分詞的形式後,就轉換成了形容詞 Displaced。

【例句】

The government promises to provide financial support to the displaced people who lost their homes due to the recent earthquake.

政府承諾提供補助給在此次地震中流離失所的人們。

Hypocenter 震源 ;Epicenter 震央

在地震新聞中,大家最關心的其中一件事應該就是「地震從哪裡來」。

常常會鎖定關鍵字 Hypocenter(震源)和 Epicenter (震央)。

可以看到這兩個單字都有 “Center(中心)”,

前面加上字首 hypo- (under)表示震源(地表下的起始點)

加上字首 epi- (upon)表示震央(震源在地表的投影點)

【例句】

The epicenter of this earthquake is in Chishang Township, Taitung County, with its hypocenter 7 km deep.

此次地震震央位於台東縣池上鄉,震源深度七公里。

Foreshock 前震Aftershock 餘震

在強力的主震之前,

通常會有 Foreshock(前震),

之後的 Aftershock(餘震)更是讓人驚恐不斷!

這兩個字都有 shock(震盪)作為字根,

加上字首 Fore-(前)就是前震;

加上字首 After-(後)就是餘震。

【例句】

Following a strong foreshock, an even larger earthquake hit Taiwan. The aftershocks left people in panic.

在一個強力的前震之後,臺灣接著發生了更大的主震。接踵而來的餘震更是讓人餘悸猶存。

Intensity 震度Magnitude 規模

除了震央和震源以外,地震新聞一定會出現的就是形容地震強度的指標:

Intensity(震度)和 Magnitude(規模)。

Intensity 這個名詞本來是「強度」的意思,形容詞是 intense,

而這邊的「震度」則是指「某地區搖晃的程度」,

用整數表示(如:震度6強)。

Magnitude 這個詞本身是「大小」的意思,

動詞是 Magnifiy(放大),

在這邊指的規模通常是「芮氏規模 (Richter Scale)」,

指的就是地震本身的強度,跟地區無關,

並會用到小數點來表示(如:芮氏規模6.2),

不會用到「級」這個字喔!

【例句】

When the magnitude 6.8 earthquake struck, Maggie happened to be on vacation near the epicenter where the intensity was up to 6 upper.

那場規模6.8的地震發生時,Maggie剛好在震央附近旅遊,當地的震度高達6強。

臺灣因為地理位置的關係,地震是家常便飯,

然而它造成的傷害卻永遠不是言語可以形容的,

除了為傷亡者祈福,

大家也可以自己為緊急狀況做準備,

建立好防災觀念

提高下一次大地震時的生存機會!