Engoo 部落格 主題類

【易混淆字】證照、證書、執照英文要用 Certification、Certificate 還是 License?證件、財力證明該用哪個字呢?

【易混淆字】證照、證書、執照英文要用 Certification、Certificate 還是 License?證件、財力證明該用哪個字呢?

文/許哲瑋

畢業季就是求職季!

求職中或是想攻讀國外研究所的各位,申請時一定都會需要把自己的「證書」放上去。

你知道中文的「證」在英文有好幾種說法嗎?

一定要分清楚避免造成誤會!

現在就來看看英文不同的「證」有什麼區別吧!

Certification vs. Certificate vs. License

說到「證書、證照」,多數人會想到 “Certification”、 “Certificate” 或 “License”,

簡單來說這三者的區別為:

  • Certification 證照:指「專業技能」的認可;
  • Certificate 證書:指「某項事實(結婚狀態、完成課程、英文程度等)」的證明;
  • License 執照:指「法律上許可從事某事的執照」。

以下就來細看各項內容吧!

Certification 代表某人有「專業能力、知識、技能」

Certification 代表某人通過考核,展現出「專業能力」,中文譯作「證照、檢定」。

這種專業能力不是上完課、讀完學位就一定會有,而是要另外考核才能證明,

也不一定像是醫師、律師或教師的考試一樣要求學歷。

“certification” 的項目通常會分很細,像是程式語言 Python 和 C++ 就是不同的證照

舉辦檢定的機構也不盡相同。

另外,Certification 的動詞型態為 “certify”,指「認可」,

會計師是 “CPA(Certified Public Accountant)”,用的字就是過去分詞 “certified”

形容這個人是通過專業檢定或是認可的。

Certificate 某項事實(結婚狀態、完成課程、英文程度等)的證明

和 “certification” 不同, “certificate” 只是證明某人有「完成課程」或「走完程序」

又或是證明某人現在的「身分狀態」,不一定能代表某個人的「專業能力」,

中文常會說「證書/證明」

例如國高中的「音樂老師」會需要有「教師證(Teaching license/certificate)」,

但不一定要一一通過鋼琴檢定、吉他檢定、直笛檢定等,

音樂老師的教師證只證明教學資格及大學以上學歷,但無法證明精通的樂器是哪種。

這個字也有動詞的用法,指「核發證書」,過去分詞 “certificated” 代表某人「是領有證書的」,

和上面提到的 “certified” 意思相近。

常見的 “certificate” 有:

Graduation certificate 畢業證書 

Marriage certificate 結婚證書 

Accountant certificate 會計師證照

Death/Birth certificate 死亡/出生證明

Warranty certificate 保固卡(證明某產品的保固「狀態」)

Certificate of authenticity 正品證書(證明某物經過正品驗證的「程序」)

Certificate of enrollment 在學證明(證明學生學籍狀態)

Certificate of diagnosis 診斷證明書(證明某人經過診斷的「程序」)

Police Criminal Record Certificate 良民證(證明某人的犯罪「紀錄」)

Alien Resident Certificate 居留證(證明外籍人士的「居留合法狀態」)

TOEIC certificate of achievement 多益證書(證明英文程度的「現況」)

由於多益官方並不會給出英文能力是否「專業」的判定,

僅由考生或各公司自行參考成績判斷,所以只是 “certificate” 而不是 “certification”,

這就是為什麼求職網會把多益、雅思、全民英檢等算在「英文程度證明」,

而不是「專業證照」喔!

License 是指「執照」,代表某人在法律上售許可執行某事:

許多職業,如律師、醫師、教師等都需要有「執照」才能執業(Practice),

路上不同交通工具,像是機車、重機、汽車、遊覽車、大卡車等也都需要專門的駕照,

這種稱為 “License”(英式拼法為 “Licence” ),中文常說「執照」,

沒有執照卻還執行該行為可是會觸法的喔!

常見的 License 有:

Driver’s license 駕照(許可進行駕駛行為)

Medical license 醫事人員執照(許可進行醫療相關行為)

注意,這邊的 “Medical” 並不是專門指藥物相關,而是「醫事」的意思,

任何和醫學、健康有關的職業,統稱「醫事人員(a licensed medical practitioner)」,

如 Physician(醫師)、Pharmacist(藥師)、Dietitian(營養師)等,

都需要考取執照才能執業。

Law license 律師執照(許可進行辯護、代表等法律相關事務)

Teaching license/certificate 教師證(許可在高中以下教學)

上面提到的「教師證」比較特別,習慣用法 “license” 或 “certificate” 都可以,

因為教師證除了准許某人在小學至高中進行教學,也代表著通過實習的程序。

沒有用到這三個字的「證」:

除了以上三種英文說法,有些中文的「證」不能照翻,如:

Documents 證件

ID card(Identification card)身分證

Student ID card 學生證

Financial statement 財力證明(聲明財力的文件)

Work permit 工作證(工作許可)

Badge 識別證

Proof 證據

(通常說到證件還會想到「健保卡」,英文是 NHI(National Health Insurance)card

------------------------

總結一句:

以求職來說,Certification 和 Certificate 一般來說是「非必要但很重要」的加分項,

而 License 則是必要,否則會觸法!

看完這篇,希望各位都能分清楚英文裡面不同的「證」!

英文裡有很多字不能直接中英直譯,並有固定用法,一起記才能學得又正確又有效率!