【新聞英文】新冠肺炎全球大流行!社區傳播、無症狀等35個必備英文單字讓你輕鬆從國外新聞跟時事(上)
2020年初,新冠肺炎在中國爆發,幾個月後,進入全球大流行的階段。
「Coronavirus(新冠肺炎)」一詞成為全球報章雜誌每日的標題,
國際新聞中不停報導相關新聞,但是你看懂了多少呢?
今天小編就要介紹一共 35 個在這些新聞文中常見的相關單字,
讓你能夠輕鬆與世界接軌,不錯過任何重要的國際大事!
apex 高峰
apex 的本意即是「頂點、最高點」。當使用於疫情相關報導時,
則是表示一個國家或地區感染人數的最高峰,其後感染的增加幅度將趨緩。
【例句】
NY governor warns coronavirus apex is still week to 21 days away.
紐約州長警告紐約將在在一週到 21 天內進入高峰期
asymptomatic 無症狀的
symptom 的意思是「症狀」,symptomatic 則是「有症狀的」,而字首a-或an-的意思是「沒有」,
可想而知, asymptomatic 就是「無症狀的;無病徵的」意思。
【例句】
Just because a person is asymptomatic doesn’t mean they aren’t infected with COVID-19.
無(新冠肺炎)症狀的人並不表示他們真的沒有感染新冠肺炎。
chloroquine 氯喹
氯喹(Chloroquine)是一種用來治療瘧疾的藥物,
但是因為在過去發現能有效治療SARS,
因此被視為有機會成為治療新冠肺癌的藥物,不過目前尚未有定論。
CDC 疾病管制署
CDC 是 Centers for Disease Control and Prevention 的簡稱,
也就是所謂的疾管署(疾病管制署)。
community spread 社區傳播
不同於社區感染(locally infected/transmitted),
社區傳播的關鍵在於確診病例找不到傳染來源,
且出現持續性的傳播鏈,引發廣泛的群聚感染事件。
communicable 具傳染性的
communicable 本身有「可溝通的;可傳達的;傳染性的」幾種意思,
而當用在與新冠肺炎的相關內容時,則表示病毒具有容易傳染的能力。
【例句】
COVID-19 is a communicable virus.
新冠肺炎是一種具有傳染性的病毒。
contact tracing 接觸者追蹤
contact 含有「接觸、聯絡、來往」的意涵,
因此 contact tracing 便是指找出並追蹤所有曾經接觸過確診者的人,
對他們進行居家檢疫或隔離以防範疫情的擴散。
coronavirus 冠狀病毒
corona 這個字首在許多種學術領域都曾出現,例如在氣象、航空、電信工業中,
其多代表「日冕;電暈;太陽光圈」的概念;而在醫學生物相關學科,
corona 則是「冠狀;副花冠」的意思。而冠狀病毒之所以以「冠狀」命名,
是因為病毒在電子顯微鏡下可以看到類似於皇冠狀的突起。
COVID-19 新型冠狀病毒
coronavirus 是泛指任何一種冠狀病毒(如:SARS、MERS、COVID-19等),
只是因近期疫情全球性爆發,新聞報導中的 (the) coronavirus 即特指新冠肺炎,
但其實 COVID-19 才是他的真正名稱。其中的 COVID 是 coronavirus 的縮寫,
而 19 則是因疫情於 2019 年 12 月在中國首次爆發而得名。
epidemic (疾病的)傳染、流行
epidemic 在疫情相關文章中都是專指「疾病的流行」,通常是指非長期且具人傳人特徵的疾病流行。
但其實不只是針對疾病,epidemic 也可以泛指任何事件、情形、趨勢等的流行或氾濫,
例如:a crime epidemic 意指犯罪頻發;而 unemployment epidemic 則是指大範圍失業。
epidemiology 流行病學
流行病學是一種醫學的專業學門,主要探討影響人類群體的疾病與健康問題,
例如:研究流性疾病的爆發調查等,因此可以說是公共衛生研究的基礎。
而 epidemiologist 則是指流行病學家。
exponentially(增長率)越來越快地
exponent 是「指數」的意思,而其形容詞則是 exponential,形容「成長速率快速」,
或指「呈指數成長的」,因此,當加上 ly 變為副詞後,
意思則可想而知為「(增長率)越來越快地」。
【例句】COVID-19 is growing exponentially.
新冠肺炎(的影響力)正快速成長擴大。
flatten the curve (疫情)趨緩
flatten 是「壓扁;變平」的意思,而若能將快速增長的疫情成長曲線壓平,
即表示確診或死亡人數等數據資料的增長率有趨緩的跡象,
會出現在 apex(高峰)之後,而這樣的走勢也能夠減少國家的醫療體系負擔。
furlough 無薪假
furlough 若作動詞,則為「被(強迫)休假」,而當作名詞,也就是所謂的無薪假(unpaid leave)。
在疫情肆虐之際,許多員工因企業收益減少和避免群聚感染等緣由,而「被放無薪假」,而不是「被資遣(layoff)」。
【例句】
British Airways has furloughed more than 30,000 staff.
超過 30,000 名英國航空員工被強制放無薪假。
herd immunity 群體免疫
herd 是指「人群」,而 immunity 則是指「免疫」。
當一個地區或國家的特定族群因廣泛接種過疫苗等因素,
使其暴露在高感染風險的區域中仍能對病毒具有免疫力,而不被傳染。
【例句】
The U.K. backed off on herd immunity.
英國放棄以「群體免疫」為最終目標的防疫政策。
動態清零
動態清零的政策指的是只要一發現確診個案,
除了馬上針對確診患者進行醫療處置之外,
也馬上調閱其足跡與接觸過的人,
並盡快將受影響的人給隔離出來,避免感染範圍再擴大。
想用英文表示這個概念,則可以說“dynamic clearing”。
dynamic這個字指的是精力充沛或不斷變化的。
【例句】
"Covid zero" seems an unrealistic goal; therefore, more and more countries are trying to aim for "dynamic clearing" instead.
「零確診」看似不切實際的目標,所以有越來越多國家試圖改將目標定為「動態清零」。
-
未完待續~
但如果你已經迫不及待小試身手,歡迎加入Engoo的行列!
可以用時事新聞為教材的文章,和老師們一起討論喔!