Engoo 部落格 主題類

【時事英文】蛋荒、蛋農、撲殺的英文是什麼?學會這9組英文單字,輕鬆看懂英文新聞

【時事英文】蛋荒、蛋農、撲殺的英文是什麼?學會這9組英文單字,輕鬆看懂英文新聞

文/許哲瑋

最近臺灣、美國乃至全球都正遭受「蛋荒」!

各位有印象的話,去年臺灣也曾發生過一次缺蛋危機,

而這次蛋荒的主因正是禽流感。

當然,這麼大的危機絕對會出現各大新聞版面,

所以就一起來學學這些「蛋荒」相關英文單字,讓你閱讀英文新聞文章更順利!

Chicken farmer 雞農
Egg farmer 蛋農

想要表達「雞農」或「蛋農」只要直接用 "farmer" 前面加上對應單字就好。

【例句】

The egg farmer and the chicken farmer bear the brunt of the recent bird flu.

蛋農和雞農在這次的禽流感下首當其衝。

Egg shortage 缺蛋/蛋荒 
Excess demand 供不應求

Shortage” 的意思是「短缺」、「供不應求」,

所以蛋荒的英文就可以用 “Egg shortage” 表示。

另一個供不應求的英文說法是 “excess demand”,

意指「超出預期的需求」。

【例句】

Taiwan is undergoing another egg shortage after just recovering from one less than a year ago.

不到一年前剛從一場缺蛋危機中恢復的臺灣,現在又在經歷另一場蛋荒。

The excess demand of the graphics card elevated the price of it.

顯卡供不應求,造成價格飆升。

Avian influenza 禽流感

這次蛋蛋危機的元兇「禽流感」的英文是 “avian influenza”,

其中 “avian” 指的是「有關鳥類的」。

字根 “avi-” 指的是「鳥類、飛行相關的」,

例如 aviator(飛行員)、aviation(航空工業)等等。

而大家所熟知的 “flu(流感)” 其實是 “influenza” 的簡稱。

所以「禽流感」可以說 “avian influenza”、 “avian flu” ,

或甚至簡單的 “bird flu”!

【例句】

The outbreak of the avian flu caused the excess demand for eggs.

禽流感爆發,造成雞蛋供不應求。

Zoonosis 人畜共通傳染病

禽流感是會由禽類傳染到人身上的!

這種疾病屬於「人畜共通傳染病」,

英文是 “zoonosis”,複數是 “zoonoses”,

字根 “zoon-” 指「動物的」,字尾 “osis” 指「疾病」。

【例句】

Zoonoses like rabies or bird flu can spread from animals to humans.

像狂犬病或禽流感等的人畜共通傳染病,會從動物傳到人類身上。

Flock 一群(鳥類、羊)

英文新聞文章常會用單位量詞來統稱動物,

例如這次蛋荒,就會出現把量詞 “flock(一群)” 當作是「禽類」的用法。

“Flock” 是專門用在「羊、鳥類」的量詞,

其他還有 “cattle(牛群)”、 “school(魚群)”、 “swarm(昆蟲群)” 等等。

【例句】

Flocks affected by the avian flu are culled.

被禽流感影響的禽類皆被撲殺。

【片語補充】

Birds of a feather flock together. 物以類聚。

在這個片語中, “flock” 是當動詞,

指「以群行動、群聚」,

意指同樣顏色羽毛的鳥會聚在一起,也就是物以類聚。

Poultry 家禽

雞、鴨、鵝等等禽類英文是 “poultry”,

特別是指「具經濟價值(會生蛋、可以吃)」的「家禽」。

(如果是當寵物的話就不能用這個字喔!)

【例句】

Modernizing poultry houses is one of the methods that the Taiwanese government proposes against the bird flu.

臺灣政府提出對抗禽流感的其中一個方案,是將家禽牧場現代化。

Staple (food) 主要(民生)食品

臺灣人真的超愛吃蛋!

舉凡超商茶葉蛋、番茄炒蛋等食物,

以及吃肉燥飯都要加顆滷蛋,再配一碗蛋花湯,

許多道地菜色都會用到蛋。

這種「民生必備食材」英文就是 “staple (food)”。

這裡 “staple” 當名詞是指「主要產品/食品」,

形容詞則是「主要的(main)」或「基本的(basic)」,

剛好和「釘書針」同個英文字,

可以記成某物已經和生活釘在一起了。

更簡單的說法是 “basic food”,也就是「基本所需食物」,

像是西方的麵包、玉米、馬鈴薯等都是這類食物。

【例句】

Prices of staple foods like rice, eggs, or vegetables have increased these years.

民生主食像是米、雞蛋或蔬菜的價格近年來都有所成長。

Cull 撲殺

禽流感防疫方法之一就是撲殺,

英文是 “cull”,可作動詞、名詞。

【例句】

Nowadays, vaccination is replacing culling as a means of dealing with avian flu.

現今,接種疫苗漸漸取代撲殺,以防治禽流感。

Council of Agriculture 農委會
Minister 主委

本次蛋荒事件的主管單位是「行政院農委會」,

英文是 Council of Agriculture,簡稱 COA。

而農委會的「主委」則是用 “minister” 這個字。

【例句】

The minister of the Council of Agriculture apologized for the egg supply chain issues.

農委會主委為蛋品供應問題道歉。

學完了以上這些單字,

看懂蛋荒相關英文新聞就更順利了!

也快上 Engoo 和老師討論不同國家的缺蛋危機吧!