【外來語西文篇】"Savvy" 是什麼意思?"Mosquito" 原來是西文! 10來自西班牙文的英文單字
文/許哲瑋
除了我們最熟悉的中文及英文,
全世界第三多人使用的語言就是西班牙文。
而美國因為和西文大宗地區——拉丁美洲(Latin America)很近,
有很多西文的字就此傳進英文。
這次就來看看常見的10個西班牙文借到英文的外來語(Borrowed words/loadwords)。
Tortilla 墨西哥薄餅/玉米餅
說到離美國最近的西語系國家墨西哥,
不少人應該會聯想到 “Taco(塔可)” 或 “burrito(捲餅)”,
這些經典食物的餅皮就是 “tortilla”,中文是「薄餅」。
“Tortilla” 是由玉米(Maize/Corn)製成,所以中文有時也會稱「玉米餅」。
而多力多滋的「玉米片」就是炸的 “Tortilla chip”,
淋上起司醬等配料後,
就會變成墨西哥常見的 “nacho”。
至於這個字的英文則是保留西班牙文的發音,
最後一個音節的 “lla” 不是唸「拉」,而是「呀」,類似英文的 “y”,
音標為 /tɔːrˈtijə/。
【例句】
Burritos are traditional Mexican food with fillings like beef, cheese, beans, rice, etc. wrapped in tortillas.
捲餅是一種把牛肉、起司、豆子、米飯等餡料包在玉米餅皮裡面的傳統墨西哥美食。
Alligator 短吻鱷
“Alligator(短吻鱷)” 其實是由西班牙文的 “el lagarto” 而來,
意指「蜥蜴」,畢竟鱷魚看起來就是放大版的蜥蜴。
大家比較認識的 “crocodile” 是指有V型尖嘴的「長吻鱷」,
“Alligator” 則是U型短嘴 “短吻鱷”。
【例句】
Crocodiles are more aggressive than alligators.
長吻鱷比短吻鱷更具攻擊性。
Savvy 實用知識(n.)/懂很多的(adj.)
“Savvy” 可以當名詞、形容詞,
意思都和「知識」有關。
字源有人說是法文、葡萄牙文或西班牙文。
這邊我們以西文為例(但其實三者源頭都是拉丁文):
“Savvy” 是從西文的 “sabe” 而來,
也就是 “saber(知道=know)” 的三單現在簡單式,
直譯到英文就是 “He/She knows(他很懂)”,
或是 “You know(您很懂)”。
【例句】
名詞用法:
Some camping savvy might help you survive in the wild.
一些實用的露營小常識或許能幫助你在野外生存下來。
形容詞用法:
I am way savvier about tech than my grandmother.
我懂的科技知識比我奶奶多很多。
Vamoose 快一點(離開某地)
在美國南方,除了 “Let's go!” 以外,
還有可能會聽到有人說 “Vamoose” 來催促別人「趕緊出發」。
來源是西班牙文的 “Vamos”,直譯到英文就是 “We go”,也就是 “Let’s go!”。
西文的 “Vamos” 可以用來催促別人快一點,
鄰近中南美洲的美國南方牛仔文化也將這個用法融入英文裡了。
【例句】
Vamoose! We’re running late!
快一點!我們快遲到了!
Pronto 快速地
“Pronto” 在西文的原意是「快速的(prompt)」,
到了美國南方的英文,用法變成副詞,
意指 “quickly and without delay(快速且沒有延誤的)”。
【例句】
He always finishes tasks pronto with perfection, and that’s why he is highly valued by supervisors.
他總是快速又完美地完成交辦事項,這也是為什麼主管這麼器重他。
Mosquito 蚊子
很意外吧! 大家熟悉又討厭的 “mosquito(蚊子)” 也是西文來的單字。
西文裡會用 “-ito” 的結尾表示「小的」,
而 “mosquito” 是 “mosca(蒼蠅=fly)” + “ito(小的)” 而來,
因為通常蚊子都比蒼蠅小隻許多。
【例句】
There are mosquitoes everywhere in this gym. I can’t focus on my exercises.
這間健身房到處都是蚊子。這樣我沒辦法專心運動。
Patio 露臺
國外郊區的房子很常會有一個庭院或戶外平台,
類似下圖這樣,供家庭用餐、休憩。
放圖
在西文和英文都是用 “patio” 這個單字。
【例句】
When it’s sunny outside, my family always has meals on our patio.
天氣晴朗時,我們家都會在露臺用餐。
Macho 有男子氣概的
“Macho” 在西文是指「雄性/男性(male)」,
或是「男人」,
到了英文是指「有男子氣概的」,也就是 “masculine”。
我們平常口語會說的「他好Man」,
翻到英文應該說 “He is macho/masculine”。
(但中文建議還是用大家習慣的說法,不然可能會被翻白眼......)
【例句】
I heard that girls dig macho men.
我聽說女生都喜歡有男子氣概的男人。
Vigilante (動用私刑的)治安維持者
英文的 “vigilante” 用來形容覺得法律沒有效率或沒用,
進而對罪犯動用私刑的人。
唸法是 /vɪdʒ.əˈlæn.ti/,
最常在超級英雄電影/影集聽到(像是蝙蝠俠)。
形容詞型態為 “vigilant(警惕的)”
而西文原意的形容詞意思就和 “vigilant/watchful” 一樣是「警戒的」,
而名詞意思是指「警衛」。
【例句】
Superheroes like Batman or Daredevil are often called vigilantes by the police in the story.
像蝙蝠俠或夜魔俠這種超級英雄,在故事裡常被警方稱作私刑者。
Nada 什麼都沒有
“Nada” 在西文指的是「什麼都沒有(nothing)」,
此用法也延續到英文,用來強調「完完全全沒有」的概念。
【例句】
The police found nada at the crime scene.
警方在犯罪現場一點點線索都沒找到。
【補充】
西文的「沒關係」是 “De nada” 喔~
-----------------
這次學會這10個英文單字,也就等於學會了10個西文單字,
真是一舉兩得呢!
西班牙文是世界上前幾大語言,
所以想必懂一些單字還是很實用的!
點這幾篇看更多語言的外來語:
【主題單字】"Tea" 來自臺語?Long time no see 母語者也會講?10個必學的常見英文外來語--中文篇