【外來語法文篇】Silhouette、Façade、Faux pas是什麼意思?10個來自法文的英文單字
文/許哲瑋
閱讀英文文章時,
會不會常常遇到長得很不像英文的字?
不用懷疑,因為它可能真的不是英文!
事實上英文有八成的單字是外來語(borrowed words),
只是其中大部分都已經被同化為英文的拼法和唸法。
不過也有一些單字不能用一般大家所知的自然發音來判讀。
今天就來看看有哪些字是從法文來的吧!
Bureau 局
「中央氣象局」、「鐵路局」行政機關的英文譯名,
或是鼎鼎大名的FBI(Federal Bureau of Investigation)都會用到 “bureau” 這個字。
它的英文唸法是 [ˈbjʊroʊ],唸起來像 “byou-row”,重音在第一音節。
在法文裡拼法也是 bureau,指的是「桌子」或「辦公室」,
法文唸法聽起來像 “byou-ho”。
【例句】
The Central Weather Bureau has issued a typhoon sea warning this afternoon.
中央氣象局今日下午發布了颱風海上警報。
Chauffeur 私人司機
在電影裡看到的有錢人家都會雇用一位私人司機,
不只隨時隨地接送老闆,
也要完成其他吩咐事項(如訂房、訂餐廳、接小孩等)。
而我們知道的driver是像自用車、計程車或Uber司機,或是代駕等「駕駛」,
工作內容一般只有包含「接送客人」而已。
chauffeur的唸法是 /ʃəʊˈfɜ/,唸起來像 “sha-fur”,
美式的重音在第二音節,英式在第一音節。
法文唸法聽起來像 “shoo-fur”,但是 “r” 不發音。
【例句】
That billionaire’s chauffeur is an experienced, professional driver with excellent driving skills.
那位億萬富翁的私人司機非常老練、專業,有著頂尖車技。
Cliché 老梗、陳腔濫調
像是 “No pain, no gain. (一分耕耘,一分收獲。)”,
或是 “Idle young, needy old.(少壯不努力,老大徒傷悲。)”
這種作文超常出現、寫到爛的句子,英文就是 cliché,
英文唸法是/ˈkliʃeɪ/ (英式)或 /kli'ʃeɪ/(美式),
聽起來像 “cli-shei”。
法文的發音和英式英文一模一樣,重音在第一個音節。
【例句】
“No pain, no gain” is a cliché that’s been used so many times but also a truth, mostly.
「一分耕耘,一分收獲」是一句老生常談,但大多時候也是事實。
Debris 斷垣殘壁
在地震、戰爭過後,
建築物的殘骸就可以用 “debris” 描述。
在英文的發音是/ˈdeb.ri/ (英式) 或 /dəˈbri/(美式),
注意這是不可數名詞,且s不發音。
在法文裡的拼法是 “débris”,唸法是 “di-b-ri”。
【例句】
Seeing the debris of their homes, people broke down in front of the camera.
民眾看到自己家園的斷垣殘壁,在攝影機前面直接崩潰。
Rendezvous 私下會面/集合點
如果你常看軍事片或動作片,
你可能會聽到 rendezvous 這個字。
它指的是「集合點或是會面」,等同於 meeting point。
英文的唸法是 /ˈrɑndeɪvu/,聽起來像 “run-day-voo”。
而法文的拼法是 rendez-vous,唸法和英文很像,只是開頭的 “r” 不發音。
【例句】
The ETA to the rendezvous is 15 minutes.
預計於15分鐘內抵達集合點。
*補充:ETA=Estimated Time of Arrival(預計抵達時間)
Faux pas 失禮/失言
有時候說話說一說會不小心脫口而出不合宜的話語,
在英文裡可以用 “faux pas” 這個詞。
英文的唸法是 /foʊ ˈpɑ/,聽起來像 “foo-pa”,s不發音。
注意,這個單字是可數名詞,但單複數同形。
而法文的拼法是一樣的,faux 代表 “false”;pas 是指 “foot”,
意思是 “false step”,也就是錯誤的一步或行為。
法文唸法聽起來像是 “fow-ba”。
【例句】
I asked about his salary, but then judging from his facial expression, I realized I made a faux pas.
我問他薪水多少,但後來看到他的表情,我才意識到我說錯話了。
Reservoir 水庫
知名的「烏山頭水庫」、「翡翠水庫」等的「水庫」英文譯名都是使用 “Reservoir”。
英文發音是 /ˈrez.ɚ.vwɑr/,聽起來像 “re-zerv-war”,
而法文的拼法是 “réservoir”,唸法和英文接近,只是r都不發音。
【例句】
Wushantou Reservoir holds and provides water for Yunlin, Chiayi, and Tainan areas.
烏山頭水庫為雲嘉南地區儲存及提供水源。
Silhouette 輪廓
看皮影戲時全黑的那種「剪影」,
或是霧中模糊的「輪廓」,都可以用 “silhouette” 這個字來描述。
和這篇文章其他單字一樣,這個字也是難拼又難唸。
英文的唸法是 /sɪluˈet/,和法文一模一樣,聽起來像是 “si-lu-et”,h不發音。
【例句】
In the dense fog, I could barely see the silhouette of the cars.
在濃霧中,我幾乎看不見車子的輪廓。
Façade/Facade (建築物)正面/假面具
“Façade” 除了原意,指一棟建築物的正面外觀,
也可以指一個人「虛偽的表面」,和 “face” 是同個字源。
英文的拼法保留法文拼法 “façade”,但如果打不出來ç,
或是臨時忘記,寫 “facade” 也是可以的。
英文和法文的唸法聽起來都是 “fa-sod”。
【例句】
1. The façade of the historic building is in the style of Baroque.
這棟歷史建築的正面採用的是巴洛克風格的設計。
2. Behind her façade of friendliness stands a calculating person.
在她友善的面具之下,其實是一位機關算盡的人。
Bon voyage! 一路順風!
相信最近因為不用繼續隔離,大家會開始有一波出國潮。
可以和要出國的親友說 “Bon voyage!”,意思是「一路順風」。
法文的Bon指的是 “well/good”,和中文的「棒」聽起來很像。
而voyage在英文和法文的拼法都一樣,指的是「旅程」、「航行」。
原意特別是指「搭船」的航行,但現在只要是旅行都可以用這句話祝福對方。
但英文的發音是 /ˈvɔɪ.ɪdʒ/,聽起來像是 “vo-i-ge”,
而在法文聽起來像是 “vo-ya-ge”。
【例句】
Bon voyage! Remember to send me a postcard from Switzerland!
一路順風!記得從瑞士寄張明信片給我喔!
這次學到了這些法文來的英文字,
以後在英文文章裡讀到就不用害怕啦!
在日常對話也可以用上,會讓自己聽起來很厲害。
延伸閱讀: