Engoo 部落格 主題類

【主題單字】過年你會玩彩券和刮刮樂嗎?「中樂透」、「一注獨得」等10個樂透相關英文

【主題單字】過年你會玩彩券和刮刮樂嗎?「中樂透」、「一注獨得」等10個樂透相關英文

文/許哲瑋

2022快要結束了,農曆新年的到來也代表著另一波彩券狂熱!

不知道大家家裡過年的時候有沒有去彩券行拼運氣的習俗呢?

(小編是每年都玩刮刮樂,每年都槓龜好幾個千...)

這次大家一起來學學「彩券」相關的單字片語吧!

Lottery retailer 彩券行

「樂透」是由英文的 “lottery” 音譯過來的(同時也有「中獎後會快樂透頂」的意義!),

而 “retailer” 指的是「零售商」,

合起來就是我們常說的「彩券行」。

(「台灣彩券(台彩)」的英文名稱叫 Taiwan Lottery。)

【例句】

The lucky winner said the NT$100 note in his hand got blown into a lottery retailer by a sudden gust and that he thought it was a sign.

該幸運得表示突然有一陣強風把他手上的百元鈔吹進一家彩券行,他就認為這是上天的旨意。

Lottery ticket 樂透/彩券 

如果要買彩券,可不能直接說 “buy a lottery” 喔!

因為其實 “lottery” 是指這個遊戲本身,但你買的是「彩券」,是一張紙,

所以要說 “buy a lottery ticket(買一張彩券)”。

【例句】

I buy two lottery tickets every month, hoping for any slim chance of changing my life overnight.

我每個月都會買兩張彩券,抱持著一絲絲的希望,想要一夜之間鹹魚翻身。

Play the lottery 玩樂透/買彩券

除了說 “buy a lottery ticket”,

也可以直接說 “play the lottery” 來表示「玩樂透」或「買彩券」。

有時候翻譯不一定要一字一句照翻,也可以達到理想的效果。

【例句】

Could you show me how to play the lottery? There are so many things to fill in on the slit!

你可以教我怎麼玩樂透嗎?下注單上有好多東西要填!

Select (numbers) 簽(幾號)

簽樂透時有兩種人,一種是會開始回想生命中的重大時刻出現了哪些數字,

另一種是完全相信機率,會中就會中,

不知道你是哪種呢?

「簽」樂透其實就是選號的意思,

所以英文用大家熟悉的 “select (numbers)” 就可以囉!

【例句】

(The winning numbers are 05, 19, 23, 25, 35, 38)

中獎號碼是 05、19、23、25、35、38

Mia: No! I almost hit the jackpot!

不!我差點就中頭獎了!

Kat: Which numbers did you select?

妳簽了哪些號碼?

Mia: 04, 18, 22, 24, 34, 37.

04、18、22、24、34、37。

Kat: Well, cheer up and get ready for tomorrow’s work!

打起精神來,準備明天好好工作比較實在!

Scratchcard 刮刮樂

臺灣過年時比樂透更熱門的就是「刮刮樂」。

因為兌獎快速、玩法有趣,其實在全球都很流行呢!

刮刮樂顧名思義就是用「刮」的,

所以英文也是用 “scratch(刮)” 這個字加上 “card(卡片)”,

變成 “scratchcard(刮刮卡)”。

【例句】

During Chinese New Year, my family buys lots of scratchcards but hardly profits from them.

每年農曆春節我家都會買很多刮刮樂,但幾乎沒有賺錢過。

Win (彩券/刮刮樂/運彩)中獎/贏錢

中文裡我們會說「中」樂透,其實就是贏錢的意思,

英文裡用 “win” 就可以了,中獎者也就是贏家 “winner”。

注意! “win” 的過去式和過去分詞 “won” 的發音是和 “one” 一樣的喔!

【例句】

I have never won the lottery before, not even the lowest-level prize.

我從沒中過樂透,就連最小獎也沒有。

Hit the jackpot 中頭獎

無論是樂透、刮刮樂,或是尾牙摸彩,

只要中了頭獎都可以說是 “hit the jackpot”。

【小知識】

這個說法源自以前的一個撲克遊戲,

所有玩家在發牌錢每個人會投一樣金額的錢到鍋子(pot)裡,

發牌後如果沒有人拿到一對J(Jack)或是更好的Q(Queen)、K(King)、A(Ace),

就會把牌收回來重新洗牌,並且再次下注,累積獎池金額。

直到有人拿到一對J、Q、K或A,該位玩家會喊 “Jackpot!”,

鍋子才能被打開,並由贏家拿走鍋子裡所有的錢。

【例句】

Eric: …25, 35, 38… I hit the jackpot! I hit the jackpot!

…25、35、38…我中頭獎了!我中頭獎了!

Linn: Really? Let me see. Umm, that’s the combination from the last drawing.

真假?我看看。嗯......那些號碼是上一期的耶......

The sole winner 一注獨得幸運兒

有些人真的非常幸運,中樂透頭獎就算了,

而且還是一注獨得,不用和別人分!

「一注獨得的」英文可以用 “sole(唯一的)” + “jackpot-winning(中頭獎的)” 

這個形容詞片語,例如 “the sole jackpot-winning ticket(一注獨得的彩券)”。

而一注獨得的那位幸運兒就叫 “the sole winner(唯一的贏家)”。

【例句】

The sole winner of the lottery this time can win the jackpot of $1 billion.

這次的樂透如果是一注獨得,贏家可以獲得十億美元!

Sports betting 運彩

每次世足、NBA,最火熱的就是「運動彩券」了!

雖然台灣運彩的英文名稱叫 “Taiwan Sports Lottery”,

但 “sports betting” 其實更符合原意喔!

因為 “lottery” 指的是有經過抽獎,完全碰運氣的賭注,

但運彩會有隊伍實力、球員組成、身體狀況、主客場等等因素影響,

並不是完全靠運氣,也沒有經過抽獎程序,

所以 “betting(賭注)” 才是最符合語意的用字。

【例句】

There are so many upsets in this year’s FIFA World Cup. I lost some money in sports betting as well.

今年世足賽爆很多冷門,我也在運彩輸了一些錢。

(Betting) odds 賠率

 “odds” 是指「機率」,但在博弈圈中是「賠率」,

在前面加上 “betting”,也就是上面提到的「賭注」可以更精確地說明是「賠率」。

【例句】

Joy: What are the (betting) odds against Argentina losing to France 0 to 2 in the final?

總冠軍賽阿根廷對法國0比2的賠率是多少?

Rex: It’s 9.0. 

賠率9.0。

【小知識】

賠率有分「歐洲賠率」和「美式賠率」,

歐洲賠率是國際上較常使用的算法,寫法是用小數點,

例如 2.75 就代表如果下注正確,你可以領取「投注金額*2.75」的錢;

美式賠率當然就是美國市場會用的算法,寫法是+/-號和百位數字,

例如 +135 就代表每下注100美金,猜中的話你可以獲利135美金,也就是共可以領235美金;

-135代表想要獲利135美金,你需要下注100美金,總共也是領235美金。

想知道關於比分的說法以及世足會看到的專有名詞,

可以讀這篇:

【運動英文】2022卡達世足開踢!越位是什麼?看懂足球賽 先學會這些英文單字!

----------------------

過年要到了,可以去彩券行試試手氣,

不過請記得,小賭怡情,大賭移民(X)大賭傷身(O),

不要為了玩樂透而沒飯吃喔!

也可以上Engoo和老師們聊聊不同國家的樂透遊戲!