【英文字彙】到底是片語動詞還是名詞?這二十個片語兩者都是!(下)
上次介紹了十個既是片語動詞(phrasal verbs)又是名詞的詞彙,
接下來是另外的十個片語,準備好接招吧!
如果你還沒有看上集,可以點此連結閱讀上集:
kick off/kick-off
Kick off和kick-off的意思是「(比賽、討論、會議)開始」。
最初是因為在足球比賽裡,一開始要先把球踢到對方的球隊中,
這種開球的行為被稱之為kick off,
所以kick off也就被引申為比賽、會議的開始。
此外,職場上會常聽到”kick-off meeting”,
意思是某一項工作開始前要邀請所有相關人員參與的會議,
例如某某專案的啟動會議,就會被稱之為kick-off meeting。
【例句】
What time does the show kick off?
表演什麼時候開始?
除了「開始」這個意思之外,
kick off還有字面上「踢走⋯⋯」的意思,
也可以引申為「開除、請⋯⋯離開」。
【例句】
She was kicked off the team for stealing money.
她因為偷錢所以被踢出團隊。
work around/workaround
作為片語動詞,work around意思是「避開麻煩去完成事情」,
而名詞workaround是指「替代方案、權宜之計」,
在科技產業,workaround特別指那些:
雖然不能解決問題,但能避開原本問題的替代方法。
【例句】
He know how things work around here.
他知道如何避免麻煩,然後順利完成這件事。
let down/letdown
這裡的down不是指下面、下方,
而是「情緒低落的、提不起精神的」。
片語動詞let down的意思是「使某人失望」,
通常用法是”let sb / sth down”;
而名詞letdown,則是指「失望」。
【例句】
The end of the movie was a real letdown.
電影的結尾真的很讓人失望。
此外,”let the side down”是英式較口語化的片語,
意思是「讓自己人難堪、拆自家台」。
【例句】
Nobody wants to let the side down.
沒有人想讓大夥難堪。
make over/makeover
片語動詞make over和名詞makeover的意思很像,
片語動詞make over意思是「(透過局部改變)改善、提高」,
而名詞makeover意思則是「改造、改頭換面」。
makeover指的改頭換面可以是人物形象,
也可以是房間、裝潢的改造,
像是在YouTube搜尋” makeover”,
就會看到許多和改造房間、個人改造相關的影片。
【例句】
She picked a fans and gave him a makeover.
她挑選了一位粉絲進行改頭換面大改造。
除了「改善、提高」之外,
片語動詞make over還有個意思是「移交、轉讓給某人」,
並且這種轉讓是正式且合法的,
句型是”make sth over to sb”。
【例句】
She made over the whole estate to her mother.
她將自己的所有財產轉給母親。
meet up/meet-up
片語動詞meet up和名詞meet-up的意思差不多,
都是「會面、碰面」的意思。
這種見面,通常是有相同興趣話題者,或是共同社交圈的會面。
【例句】
We had a meetup for new moms in the neighborhood yesterday.
我們昨天舉行了社區新手媽媽的聚會。
burst out/outburst
burst有突然、猛然迸裂,並且使裡面的內容露出來的意思;
所以某人burst out的意思是「突然大叫、大喊」,
而outburst則是指「憤怒情緒的爆發」。
【例句】
She was embarrassed by her husband's outburst.
她對丈夫突然發脾氣感到很尷尬。
【補充】
burst out crying/laughing
burst out本身就是指突然大喊,
但其實後面可以接上crying或laughing,
意思是突然大哭/突然大笑。
【例句】
The woman and her kid burst out crying again.
那個女人和她的小孩再一次哭了起來。
要記得burst是三態同型的字,
所以不管是過去式、過去分詞都是burst喔!
rip off/rip-off
rip的意思是「撕破、劃破;猛力去除」,
而rip off有「偷竊;迅速脫掉;瓢竊;訛詐」的意思,
其中rip sth off/rip off sth適用於偷竊某物、迅速脫掉某物、瓢竊某物,
而rip sb off/rip off sb則是指訛詐某人,
具體是哪一個意思則要依據上下文判斷。
【例句】
He didn't want to be ripped off by greedy merchant.
他不想要被貪婪的商人訛詐。
而rip-off作為名詞,意思是「瓢竊的作品;價錢過高的商品」。
【例句】
Obviously, the watch was a rip-off.
很顯然那隻手錶要價太高了。
shout out/shout-out
shout out其實是一個口語非常常見的用法,
不管是片語動詞還是名詞,意思都是「公開致意」,
多半都是隔空喊話,也可能是在電視節目、網路上致意。
【例句】
Shout out to all the girls nominated.
向所有被提名的女孩致意。
tip off/tip-off
tip off和tip-off的意思是「通風報信、密報」,
尤其是指那種非法活動的密報,就會用tip-off。
【例句】
The arrests came after a tip-off from his contact.
在他的線人秘密通報之後,逮捕行動隨之開始。
turn over/turnover
turn over和turnover的意思完全不一樣,
片語動詞turn over是指「(引擎)發動」。
名詞turnover意思比較多,有:
1, (一段時間內的)達成率
2. (一段時間內的)銷售率
3. 員工/成員更替率
4. 餡餅
【例句】
Quick turnover is good for cash flow.
週轉期較短對現金流是有利的。
-
以上十個詞彙,希望你也記下來了,
別忘了,除了這十組之外,上集也有十組字彙,
這種意思很多的字詞需要多練習,
現在就來嘗試Engoo送你的免費課程吧!
參考資料
Clare. Phrasal Verbs As Nouns. English At Home. [Online]. [Accessed 21 June 2020]. Available from: https://www.english-at-home.com/phrasal-nouns/