Engoo 部落格 主題類

【新聞英文】絕食、靜坐、下台的英文怎麼說?學會這9個抗議相關單字 輕鬆看懂國際新聞!

【新聞英文】絕食、靜坐、下台的英文怎麼說?學會這9個抗議相關單字 輕鬆看懂國際新聞!

文/Z.H.

近年來,全球各地越來越多的遊行、抗議,爭取自由、民主、平等。

有些地區的政府願意傾聽人民的心聲從而做出改變;

有些國家的政府卻是用武力驅趕民眾,不允許反對的聲音出現。

這次大家就來學學抗議、示威遊行的相關英文新聞中會遇到哪些單字,

可以幫助自己更了解國際上正發生的議題!

Demonstration 遊行(可以是支持某事或是抗議某事)

Protest 抗議

首先,在英文裡面最常看見的「遊行、抗議」就是 “demonstration” 和 “protest”,

一般兩者可以互通,但其中 protest 只能用來指「反對當局政策」,像是最近的「凱道居住正義遊行」。

demonstration 則除了「抗議」外,也可以用來表示支持性的遊行,

不過相較之下還是「反對」的用法比較常見。

若是想要表達支持、慶祝的遊行,可以用 “parade”。

當 “protest” 或 “demonstration” 演變到暴力、非法的地步,

就會變成 “riot(暴動)”。

【例句】

1. More and more people are now joining the demonstration against the new curfew policy.

越來越多人加入遊行,反對新的宵禁政策。

2. Protests against the new curfew policy have been launched all over the nation.

全國各地都有反對新宵禁政策的抗議活動。

【補充】

Protest這個字有名詞和動詞兩種用法:

當名詞時重音在第一音節;

動詞重音在第二音節。

而抗議的方式除了遊行,

還包括了 “strike(罷工)”、 “hunger strike(絕食)”、 “sit-down strike(靜坐)” 等。

Drive 強制驅離

大家印象中的 “drive” 當動詞一般會是「開車」,

但這邊指的是「強制驅趕」,

可以是指人類把動物趕離棲地,或是警察驅趕示威民眾。

通常是在已經演變成暴力事件的示威活動中,

或是某些極權國家才會使用這種驅離手段。

【例句】

A few hours after the demonstration started, the police immediately drove out the protesters using water cannons.

抗議活動開始的幾個小時後,警方馬上出動水槍驅離抗議者。

Chant 高喊(口號)

在抗議遊行時,一定都會有一些口號,

而示威者「重複地呼喊」口號的動作就是 “chant”,

像出家師父誦經或是道士唸咒語也都可以用動詞 “chant” 表示。

【例句】

The protesters chanted, “No more wars!”

抗議者高聲呼喊:「停止戰爭!」

Step down 下台

有時候民眾在抗議遊行時會呼喊「某某某下台」,

英文可以翻做 “XXX! Step down!”。

字面上來看,step down是踩著階梯往下,也就是「下台、辭退」的意思。

【例句】

The minister of Transportation and Communications stepped down a few days ago, taking the responsibility for the recent train crash.

交通部長於前幾天下台,以示對於近期火車翻覆一事負責。

Party 政黨

Party除了當派對,在政治上常用的是「政黨」。

民主共和國的人民通常會有兩個以上的黨派可以選擇,

而在獨裁共和國只會有一個人或政黨持續連任,

英文稱做dictatorship(獨裁政權)。

【例句】

In the United States, only the Republican Party and Democratic Party have enough power and resources to compete for seats in the legislature.

在美國,只有共和黨和民主黨有足夠的實力和資源角逐議院的席位。

而在日常或商業英文裡,"party" 可以指「同行者」,

例如到餐廳服務生會問:

How many are in your party, sir? 

先生請問總共幾位呢?

Recall/Unseat 罷免

在臺灣,如果政治人物的表現過差,

導致人民不服時,公民可以行使「罷免權」,

英文就是 “right to recall”。

Recall在商業上有「召回(產品)」的意思,

所以在政治上也可以想像成「把該政治人物請回鄉野」,也就是罷免。

另一種常見的「罷免」是 “unseat”,

因為像在臺灣的立法院或是美國的參議院,各黨派都會競爭「席位」。

所以當人民把某個政治人物的位置抽掉,也就是罷免。

【例句】

There are very few, but not zero, cases in Taiwan’s history where a politician is recalled.

在臺灣的歷史上,很少政治人物被罷免成功,但也不是完全沒有。

When a mayor leaves their people behind, the citizens can enforce their rights to unseat them.

身為一位市長如果棄市民於不顧,民眾可以對其行使罷免權。

Censorship 審查/遮蔽

在某些獨裁國家,甚至是民主國家,

都會有網路上的貼文留言因為冒犯到當局或對在位者不利,而被刪除的例子。

審查並遮蔽掉這些言論的動作英文是 “censor”,名詞就是censorship。

貼文被禁言,失去言論自由也是民眾會上街抗議的常見原因之一。

【例句】

People are protesting against the excessive censorship on social media platforms.

民眾上街抗議社群媒體上過度的審查制度。

【補充】

在電影裡,因為分級制度,

角色罵髒話、抽菸、殺人等行為被「嗶」掉或是馬賽克也可以說是 “censorship”。

------------------

學完這幾個英文單字,

希望你可以更輕鬆地理解國際新聞內容,

了解世界上各個角落發生的抗議活動。

也可以上Engoo和老師們聊聊時事!