【主題單字】流水席和辦桌差在哪?佛跳牆、紅燒蹄膀等菜色英文怎麼說?宴客a相關單字
文/許哲瑋
流水席和辦桌在臺灣都是很傳統的宴客方式,
但你知道它們兩個差在哪以及英文分別怎麼說嗎?
這次就和 Engoo 來看看怎麼用英文說辦桌和流水席,
以及辦桌常出現的菜色、食材,
和外國朋友介紹時就不會不知所措了!
Roadside banquet/Bando 辦桌
辦桌是只有在喜宴(婚禮、尾牙、新居落成等)或是喪禮才會舉辦,
需要受邀才能入場,有指定用餐時間,菜色也會比較精緻。
傳統上會辦在家門口或路邊,所以英文可以說 “Roadside banquet(路邊宴會)”,
或是直接音譯台語發音 “Bando” 也可以喔!
【例句】
A Taiwanese roadside banquet/bando is held on special occasions like weddings or funerals.
臺灣傳統辦桌是辦在特殊場合,如婚禮或喪禮。
Outdoor catering/Flow feast 流水席
大家常誤認為是辦桌的「流水席」其實不是那麼常見喔!
流水席通常是廟會建醮或地方好野人心情好時舉辦,
不管是誰路過,肚子餓就可以進去吃,完全免費(有些信眾也會捐錢)。
因為人流眾多,來來去去就像水流一樣,故稱「流水席」。
英文可以說是 “Outdoor catering feast”,指「戶外的外燴大餐」,
或是直譯 “flow feast(水流大餐)” 並解釋由來。
流水席沒有用餐時間限制,有可能從早辦到晚,
也就是現場總鋪師們要從早炒菜到晚,
所以真的是很燒錢和費力a對不對!
菜色偏向吃粗飽的類型,所以也不會像辦桌一樣精緻。
【例句】
In a Taiwanese outdoor catering feast/flowing feast, any passerby can dig in without being charged.
在傳統臺灣流水席中,任何路人都可以免費大快朵頤。
Delicacies in a Bando 辦桌菜色:
Appetizer 開胃菜
Seafood platter 海鮮拼盤
通常辦桌會以一道冷盤開胃,
最常見的就是海鮮拼盤。
“Platter” 指的是「大盤子」,
拼盤就是裝滿了各種食物的大盤子,
所以英文也可以用這個字喔!
Abalone 鮑魚/
Small abalone 九孔
很多人以為九孔不是鮑魚,但其實兩個是同屬的生物,
只是不同品種,差在大小、孔洞數和口感。
鮑魚(Abalone)較大、孔洞較少,口感軟嫩;
九孔(Small abalone)較小、孔洞較多,口感Q彈。
Sashimi 生魚片
Lobster 龍蝦/
Prawn 明蝦/
Shrimp 蝦
Mullet roe 烏魚子
Thick soup 羹湯
台式及中式料理很常出現經勾芡的「羹湯類」料理,
因為外觀、口感濃稠,所以英文會稱 “Thick soup”。
Seafood thick soup 海鮮羹
辦桌常出現的「海鮮羹」英文就只要在前面加上 “seafood” 就好。
可以看這邊學各種海鮮的英文怎麼說:
Braised pork hock 紅燒腿庫/蹄膀
吃腿庫補財庫,紅燒腿庫(又稱蹄膀)也是辦桌常見料理。
Braised 指「燉煮的」,而紅燒的做法也接近「燉煮」,
所以可以直接說 “braised” 就好。
而 “hock” 是指豬大腿的部位,俗稱腿庫。
所以「紅燒腿庫/蹄膀」就是 “braised pork hock”。
Sweet and sour pork ribs 糖醋排骨
糖醋的味道酸酸甜甜的,英文可以說 “sweet and sour”,
“Ribs” 指「肋骨」,常見的豬肋排就是用這個字喔。
Buddha Jumps over the Wall/Buddha’s Temptation 佛跳牆
佛跳牆是富貴的象徵,絕對是辦桌必備菜色,
美味到連佛祖都忍不住,故得名。
英文其實可以直譯 “Buddha Jumps over the Wall”,
或是也有人說 “Buddha’s Temptation”,意指「佛祖的誘惑」,
看名字就知道有多好吃了!
下面介紹幾個佛跳牆常見食材
- Scallop 干貝
- Taro 芋頭
- Coriander/Cilantro 香菜
- Sea cucumber 海參
Black chicken 烏骨雞
烏骨雞應該也是很多人吃辦桌時的最愛。
英文可以說 “black chicken”。
Steamed fish 清蒸魚
“Steam” 是指「清蒸」,
所以清蒸魚就是 “steamed fish”。
Sticky/Glutinous rice 米糕/油飯
米糕或油飯是由糯米製成,
英文可以直接用糯米的 “Sticky rice” 或 “Glutinous rice”,
直譯都是「黏飯」。
Deep-fried Tangyuan/glutinous rice ball 炸湯圓
最後就是辦桌一定會吃到的甜點「炸湯圓」,代表萬事圓滿。
「湯圓」的英文說法最直接的就是音譯 “Tangyuan”,
但如果想更進一步解釋的話可以說 “glutinous rice ball(黏米球)”。
至於「炸」的英文說法,和煎、炒一樣都是 “fry”,
所以要更清楚說明是哪一種:
「煎的」是 “pan-fried(用平底鍋)”;
「炒的」是 “stir-fried(邊攪拌邊炒)”;
而炸湯圓的「炸」是 “deep-fried(放到油鍋高溫烹調)” 。
------------------
大家都學到「辦桌」和「流水席」的差異,
以及各項辦桌常見台菜的英文說法了嗎?
辦桌是臺灣代代相傳已久的文化,
而且菜色也很高級,在大喜之日絕對不是劣質a選擇!