Engoo 部落格 主題類

【主題單字】流水席和辦桌差在哪?佛跳牆、紅燒蹄膀等菜色英文怎麼說?宴客a相關單字

【主題單字】流水席和辦桌差在哪?佛跳牆、紅燒蹄膀等菜色英文怎麼說?宴客a相關單字

文/許哲瑋

流水席和辦桌在臺灣都是很傳統的宴客方式,

但你知道它們兩個差在哪以及英文分別怎麼說嗎?

這次就和 Engoo 來看看怎麼用英文說辦桌和流水席,

以及辦桌常出現的菜色、食材,

和外國朋友介紹時就不會不知所措了!

Roadside banquet/Bando 辦桌 

辦桌是只有在喜宴(婚禮、尾牙、新居落成等)或是喪禮才會舉辦,

需要受邀才能入場,有指定用餐時間,菜色也會比較精緻。

傳統上會辦在家門口或路邊,所以英文可以說 “Roadside banquet(路邊宴會)”,

或是直接音譯台語發音 “Bando” 也可以喔!

【例句】

A Taiwanese roadside banquet/bando is held on special occasions like weddings or funerals.

臺灣傳統辦桌是辦在特殊場合,如婚禮或喪禮。

Outdoor catering/Flow feast 流水席

大家常誤認為是辦桌的「流水席」其實不是那麼常見喔!

流水席通常是廟會建醮或地方好野人心情好時舉辦,

不管是誰路過,肚子餓就可以進去吃,完全免費(有些信眾也會捐錢)。

因為人流眾多,來來去去就像水流一樣,故稱「流水席」。

英文可以說是 “Outdoor catering feast”,指「戶外的外燴大餐」,

或是直譯 “flow feast(水流大餐)” 並解釋由來。

流水席沒有用餐時間限制,有可能從早辦到晚,

也就是現場總鋪師們要從早炒菜到晚,

所以真的是很燒錢和費力a對不對!

菜色偏向吃粗飽的類型,所以也不會像辦桌一樣精緻。

【例句】

In a Taiwanese outdoor catering feast/flowing feast, any passerby can dig in without being charged.

在傳統臺灣流水席中,任何路人都可以免費大快朵頤。

Delicacies in a Bando 辦桌菜色:

Appetizer 開胃菜 

Seafood platter 海鮮拼盤 

通常辦桌會以一道冷盤開胃,

最常見的就是海鮮拼盤。

“Platter” 指的是「大盤子」,

拼盤就是裝滿了各種食物的大盤子,

所以英文也可以用這個字喔!

Abalone 鮑魚/
Small abalone 九孔

很多人以為九孔不是鮑魚,但其實兩個是同屬的生物,

只是不同品種,差在大小、孔洞數和口感。

鮑魚(Abalone)較大、孔洞較少,口感軟嫩;

九孔(Small abalone)較小、孔洞較多,口感Q彈。

Sashimi 生魚片

Lobster 龍蝦/
Prawn 明蝦/
Shrimp 蝦

Mullet roe 烏魚子

Thick soup 羹湯

台式及中式料理很常出現經勾芡的「羹湯類」料理,

因為外觀、口感濃稠,所以英文會稱 “Thick soup”。

Seafood thick soup 海鮮羹

辦桌常出現的「海鮮羹」英文就只要在前面加上 “seafood” 就好。

可以看這邊學各種海鮮的英文怎麼說:

【美食英文】海鮮英文大總匯!台灣常見魚類都在這

Braised pork hock 紅燒腿庫/蹄膀

吃腿庫補財庫,紅燒腿庫(又稱蹄膀)也是辦桌常見料理。

Braised 指「燉煮的」,而紅燒的做法也接近「燉煮」,

所以可以直接說 “braised” 就好。

而 “hock” 是指豬大腿的部位,俗稱腿庫。

所以「紅燒腿庫/蹄膀」就是 “braised pork hock”。

Sweet and sour pork ribs 糖醋排骨

糖醋的味道酸酸甜甜的,英文可以說 “sweet and sour”,

“Ribs” 指「肋骨」,常見的豬肋排就是用這個字喔。

Buddha Jumps over the Wall/Buddha’s Temptation 佛跳牆

佛跳牆是富貴的象徵,絕對是辦桌必備菜色,

美味到連佛祖都忍不住,故得名。

英文其實可以直譯 “Buddha Jumps over the Wall”,

或是也有人說 “Buddha’s Temptation”,意指「佛祖的誘惑」,

看名字就知道有多好吃了!

下面介紹幾個佛跳牆常見食材

  • Scallop 干貝
  • Taro 芋頭
  • Coriander/Cilantro 香菜
  • Sea cucumber 海參

Black chicken 烏骨雞

烏骨雞應該也是很多人吃辦桌時的最愛。

英文可以說 “black chicken”。

Steamed fish 清蒸魚

Steam” 是指「清蒸」,

所以清蒸魚就是 “steamed fish”。

Sticky/Glutinous rice 米糕/油飯

米糕或油飯是由糯米製成,

英文可以直接用糯米的 “Sticky rice” 或 “Glutinous rice”,

直譯都是「黏飯」。

Deep-fried Tangyuan/glutinous rice ball 炸湯圓

最後就是辦桌一定會吃到的甜點「炸湯圓」,代表萬事圓滿。

「湯圓」的英文說法最直接的就是音譯 “Tangyuan”,

但如果想更進一步解釋的話可以說 “glutinous rice ball(黏米球)”。

至於「炸」的英文說法,和煎、炒一樣都是 “fry”,

所以要更清楚說明是哪一種:

「煎的」是 “pan-fried(用平底鍋)”;

「炒的」是 “stir-fried(邊攪拌邊炒)”;

而炸湯圓的「炸」是 “deep-fried(放到油鍋高溫烹調)” 。

------------------

大家都學到「辦桌」和「流水席」的差異,

以及各項辦桌常見台菜的英文說法了嗎?

辦桌是臺灣代代相傳已久的文化,

而且菜色也很高級,在大喜之日絕對不是劣質a選擇!