【主題單字】Like dogs and monkeys?超過20種動物、45句動物英文諺語大全
我們常會用
“They are like cats and mice.(他們倆就像貓跟老鼠一樣。)”來形容水火不容,無法和平的相處的兩個人,
但若使用在native speakers身上,他們大概不知道你想表達什麼。
因為在英文會用 “They are like cats and dogs.( 他們倆就像貓跟狗一樣。)”來表示,
把老鼠替換成狗,語意就跟中文想表達的一樣了。
有很多的諺語在不同的語言上面,也都會用不同的動物來做比喻,
所以呢今天我就要來介紹些像這樣有包含動物特徵及特點的用語,
來探索native speakers的”動物觀點”而衍伸出的有趣慣用語。
Nouns 名詞篇
1 chicken(懦夫)
近年來,”chicken”在台灣也有類似的用法,像是”弱雞”等等,形容人很膽小或懦弱。
2 top dog(贏家;第一名;冠軍)
在這邊使用的”dog”是指賽狗競賽中,用來代表其中的贏家或輸家。
3 underdog(輸家;失敗者;弱者)
就跟中文裡的”落水狗”有一樣的意思。
4 lone wolf(一匹孤狼)
5 social butterfly(在社交場合如魚得水;游刃有餘,善於交際的人)
想像蝴蝶在花叢中,自由自在飛來飛去、輕鬆自在的感覺。
6 early bird(早起的人)
有個常見的諺語”The early bird catches the worm.”(早起的鳥兒有蟲吃)就有這個用法。
就像中文裡的,早起可以讓你的生活多些小變化。
7 night owl(夜貓子)
句子的由來是因為貓頭鷹屬於夜行性動物,主要在夜間活動。
8 snake in the grass(陰險狡猾的人)
fu06有陰險和狡猾的印象。
9 fat cat(有權有勢的人、暴發戶)
讓人聯想到貓咪因為慵懶的生活方式而導致變胖的原因。
10 copycat(盲目的模仿者)
據說由來是因為發明人觀察到小貓有模仿母親的行為。
11 black sheep(害群之馬)
指羊群中唯一與大家顏色不一樣的羊。
12 cat burglar((由屋頂潛入的)竊賊)
就像貓一樣身手矯健的竊賊。
13 eager beaver(勤奮的人)
因為海狸給人的印象就是很勤奮的一直在建築它們的水壩,所以常被視為工作認真的象徵。
14 road hog(亂開車的人)
“Hogs”就是豬的意思,通常豬給人有負面的印象。
15 cash cow(巨大財源;搖錢樹;帶來滾滾財源的生意或股票)
這邊反映了農場因乳牛而帶來巨大財富。
16 monkey business(狡猾的惡作劇;頑皮)
猴子常給人有狡猾的印象。
17 rat race(你死我活的競爭)
這表示了老鼠有給人躁動不安的氛圍。
Adjectives 形容詞篇
18 (as) blind as a bat(像蝙蝠一樣的瞎;瞎如蝙蝠;有眼無珠)
“When I don’t wear my glasses, I am as blind as a bat.” (我沒戴眼鏡時就跟蝙蝠一樣的瞎。)
蝙蝠的視力萎縮,所以需要藉由回聲定位波來確認獵物的位置,這個用法就是依據這個特點而來的。
19 (as) quiet as a mouse(安靜的像老鼠一樣;安安靜靜的)
“When John meets new people, he is often as quiet as a mouse.” (約翰在認識新朋友時,總是靜得跟老鼠一樣。)
這邊的用法就跟剛剛上面介紹的"rat race,"完全不同,也顯示了"rats"和"mice"雖同樣為老鼠,但這兩種老鼠卻給人完全不同的印象呦~
20 (as) sick as a dog(像狗一樣的病痛;病得很厲害)
“Mary was sick as a dog and had to miss work twice this week.”(瑪莉病得很嚴重,所以她跟公司請了兩個星期的病假。)
狗其實並沒有給人愛生病的印象,或許因為狗會亂吃東西所以才有此用法。
21 (as) proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲;妄自尊大)
“She strutted about her new outfit, proud as a peacock.”(她高傲的展示著自己的新衣服,驕傲得像個孔雀一樣。)
這個用法說明了孔雀是如此的驕傲來四處炫耀。
22 (as) free as a bird(像小鳥一樣的自由;自由自在)
“By the weekend I’ll be as free as a bird.”(到了週末我就自由了。)
鳥總是給人有自由自在,充滿自由的意象。
23 (as) happy as a clam(像蛤蠣一樣快樂;快樂無比)
“Jane’s as happy as a clam.” (珍妮快樂的跟蛤蠣一樣。)
這句的用法由來是比喻只要我們將自己關閉起來就跟蛤蠣一樣,那事情的發展都將變得更平靜安穩。
24 (as) stubborn as a mule(像驢子一樣的頑固;頑固不化)
“He is as stubborn as a mule.” (他跟驢子一樣的頑固。)
25 (as) strong as a horse(像馬一樣的強壯;非常健壯;精力充沛)
“He looks as strong as a horse, but he is actually quite sickly.”(他看似像馬一樣的強壯,但其實他非常的體弱多病。)
馬給人的印象通常都是強壯的。
26 (as) strong as an ox(像牛一樣的強壯;健壯如牛)
“He’s as strong as an ox.” (他健壯如牛。)
大家可以自行斟酌看是要使用健壯如牛或是強壯如馬,因為這兩種動物都給人有強大的體力或能量的印象。
《知識小補充》
英文用法裡有許多牛的用語,所以不要把它們搞混囉!
- cattle:人類所飼養的牛總稱(畜牧牛)
- cow:母牛、乳牛
- bull:未被閹割或結紮的公牛
- calf:小牛
- ox:已被閹割或結紮的公牛
27 (as) busy as a bee(像蜜蜂一樣得忙碌;忙得不可開交)
“He was as busy as a bee from morning to evening. ” (他從早到晚忙得不可開交。)
就像我們所知的”worker bee(工蜂)”,總是勤勞地不停工作。
28 (as) drunk as a skunk(像臭鼬一樣的酒醉;酩酊大醉)
“He’s drunk as a skunk.” (他醉得跟臭鼬一樣。)
似乎是因為skunk和drunk有押韻成分,讓人容易將兩字聯想在一起。
29 (as) sly as a fox(像狐狸一樣的狡猾;狐埋狐搰)
“I don’t like him because he is sly as a fox.” (他跟狐狸一樣狡猾多疑所以我不太喜歡他。)
“crazy like fox”和“as cunning as a fox” 有相同的涵義。 有許多關於狐狸欺騙或愚弄人們的民間故事。
30 bullheaded(牛的頭;頑固)
“He is a bull-headed old man.” (他是個頑固的老傢伙。)
31 catty(狡猾的;陰險的)
“He made a catty remark.” (他做了個非常惡意的評論。)
貓有時候也有狡猾的形象,所以這可以當成形容詞"狡猾"來使用 。
32 henpecked(怕老婆的)
“He is well-known as a henpecked husband.” (大家都知道他是個怕老婆的先生。)
對男人而言,這就像靠女生在生活的感覺。
Adverbs 副詞篇
33 at a snail’s pace(慢如蝸牛;緩慢)
“The parade moved at a snail’s pace down the street. ” (遊行以緩慢的節奏在街道上進行。)
只要是人類都認為動作慢就會聯想到蝸牛。
34 till the cows come home(等到牛回到家;空等;白等;無期限地;永遠地)
“I’m gonna love her till the cows come home.” (我會永遠地愛著她。)
這個用語的由來是指牛緩慢地走回家,回到了穀倉後就是時候該開始幫他們擠奶了。
35 work like a dog(累得像條狗;拼命地工作)
“Recently, my youngest brother works like a dog.” (最近我弟累得像條狗,拼命地工作。)
在披頭四的歌曲"A Hard Day's Night"中,也可以找到這個用法呦~
Verbs 動詞篇
36 pig out(狼吞虎嚥;大吃大喝)
“If you pig out every day, you’re sure to gain too much weight.” (如果你每天都這樣大吃大喝,那你一定會變胖。)
也有人會用"Eat like a pig(吃得跟豬一樣多)"來表示。
37 hog(獨佔;貪心攫取)
“Don’t hog the blanket.” (不要霸佔那毯子。)
Proverbs 諺語篇
38 “Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧為雞首,不為牛後)
這句話就是中文有名的諺語”寧文雞首”,不為牛後”的意思,只不過將英文裡的動物做變換而已,所代表的含意是一樣的喔!
40 First catch your hare.(勿操之過急)
就像要吃兔肉之前,也一定要先捕獲到兔子啊,代表做事勿操之過急,先得到了再說。
41 Don’t count your chickens before they are hatched.(對事情不要太早下定論,不要高興得太早。)
這句跟上一句諺語的意思是一樣的。
42 An ass in a lion’s skin.(老虎皮,兔子膽;色厲內荏;說大話的膽小鬼)
這句跟"A fox borrowing the authority of a tiger.(虎假虎威)"有異曲同工之妙呦
43 Locking the barn door after the horse has been stolen.(亡馬鎖廄,為時已晚。)
就是中文裡常說的”亡羊補牢,為時已晚。”,比喻事情都已經發生了,要再補救也都來不及了。
44 Like trusting a wolf to watch over sheep.(讓狼來看首羊群;引狼入室。)
我們都知道綿羊最大的威脅就是狼了,所以讓狼來看首羊群,根本就是把壞人或敵人招引進來。
45 Throw a sprat to catch a whale.(扔小魚捕到大魚;拋磚引玉;以小引大)
雖然這邊有規模大和小的落差,但其實意思等同於"Throwing shrimp to catch a sea bream.(扔蝦子釣到鯛魚)",都是代表拿出自己較拙劣的東西,來引出別人更精美的東西。
在英文句子中有很多包含動物的用語及表達方式,
其中有些動物的用法就跟我們在中文裡所使用的語意是一樣的,有些則不全然相同。
透過這些句子及用法,也反映了我們對各種動物所持有不同的想像及看法,使用起來也更為生動有趣。
要注意在翻譯中文的諺語時,不要直接將文字做翻譯,
因為有些時候用法在中文是這樣表示,但直接翻譯成英文時卻變得詞不達意,會讓人摸不著頭緒,
所以在學習語言時,都必須考量並了解文化、背景和觀點等相關資訊,
必要時都需相互參雜這些因素,才能夠將想表達的事情正確地呈現出來呦!