【生活英文】颱風和颶風差在哪?來看看「颱風假」、「颱風眼」、「護國神山」等颱風天相關英文怎麼說!
文/許哲瑋
回憶上一次颱風假,已經四年前了啊......
這次卡努颱風為各位帶來睽違已久的颱風假之希望!
(但農民就不是這麼期待了QQ)
在期待颱風假的同時, Engoo 就來和大家分享颱風、颶風和熱帶氣旋的英文及差異,
還有「颱風」相關常用英文字彙,
包括「輕中強颱」、「颱風假」、「暴風雨前的寧靜」、「陸上警報」等等。
放颱風假的時候,花個少少的 10 分鐘學英文,然後就可以放心看劇、睡覺去了!
Typhoon vs. Hurricane vs. Tropical cyclone
颱風 vs. 颶風 vs. 熱帶氣旋/旋風
在英美劇或英文歌裡,常常聽到 “hurricane(颶風)” 這個字,
像是 Katy Perry 的《Firework》就有一句:
“After a hurricane comes a rainbow”
「颶風過後,彩虹就會出現」
聽起來熟悉又陌生的颶風,其實和颱風是一樣的風暴。
另外還有「熱帶氣旋」(也稱「旋風」),
這三者都是屬於「熱帶氣旋」,只是根據形成區域不同,會有不同稱呼:
東亞稱「颱風(Typhoon)」;
美洲稱「颶風(Hurricane)」;
南亞稱「旋風/熱帶氣旋(Tropical cyclone)」。
(來源:翰林雲端書院)
此外,常見 “Storm(暴風)”指的是強度不足以被定義為以上三者的熱帶氣旋。
Typhoon day|颱風天
「颱風天」可以直譯為 “Typhoon day” 就好。
Mild/Moderate/Severe typhoon|輕/中/強颱
“Mild”、 “Moderate”、 “Severe” 這三個單字分別代表「輕度」、「中度」、「重度」,
可以一起記,因為用來分級時,這三個通常會一起出現,
最常見的就是在「疼痛指數」、「憂鬱症」等醫療相關領域。
其實這種輕中重的分級方式只有臺灣會使用,
一般颱風、颶風或熱帶氣旋都是用數字分級。
【例句】
To strike/hit|(颱風、地震等)襲來
要表達天災「襲台」,可以用 “strike” 或 “hit” 這兩個動詞。
“Strike” 的動詞三態為 strike-struck-struck;
“Hit” 的動詞三態為 hit-hit-hit。
【例句】
Category X|X級(颱風、颶風、氣旋)
如同上面提到,熱帶氣旋通常會用「數字分級(1至5級)」,
而要表達 X 級,英文可以說 “Category X”,且 “C” 會大寫表示。
【例句】
Typhoon holiday|颱風假
大家最期待的「颱風假」英文是 “typhoon holiday”,
也有人說 “typhoon day off”,
不過《台灣英文新聞》及《台北時報》都是用 “typhoon holiday” 比較多喔~
【例句】
To make landfall|登陸
“To make landfall” 是用來表達「飛機登陸」的動詞片語,
也可以用來描述「颱風登陸」。
【例句】
Sea/Land typhoon warning|海/陸上颱風警報
每次颱風來都會發布的「颱風警報」英文是 “Typhoon warning”,
在前面加上 Sea 或 Land 可以表示「海上」或「陸上」,
而「發佈」警報的英文動詞是 “issue”。
Central Weather Administration|中央氣象署
每次發生地震、颱風時,發布相關消息的單位是中央氣象署,
英文是 Central Weather Administration,簡稱 CWA。
在 2023 年,中央氣象局升格為中央氣象署,而原本的「局」英文是 Bureau ,
像是美國FBI的全名就是 Federal Bureau of Investigation (聯邦調查局),
因為這個字是法文來的,英文讀音 /ˈbjʊroʊ/ 和長相很不搭,所以要特別注意囉!
【例句】
Weather forecast|氣象預報/天氣預報
「氣象預報」英文是 “weather forecast”。
“Forecast” 這個字可以拆成兩部分來記:fore(前面的)+ cast(投射)。
【例句】
Eye of the typhoon|颱風眼
颱風中心稱為「颱風眼」,英文直接說 “eye of the typhoon” 就好。
(小知識:颱風眼是氣旋中氣壓最低的地方,所以是無風無雨的狀態喔!)
【例句】
To be in the eye of the storm|處於爭執的中心
雖然颱風、颶風及熱帶氣旋的中心是風平浪靜,
但諺語 “to be in the eye of the storm” 是指某人「處於爭吵的中心」、「兩難」的情況。
【例句】
Lull before the storm|暴風雨前的寧靜
「暴風雨前的寧靜」除了用來描述暴風雨來襲前的好天氣外,
也是指某件事爆發前的一段平靜時光(例如吵架前雙方的安靜)。
英文可以用 “Lull before the storm” 表示,其中 “lull” 是指「一段寧靜的時間」。
【例句】
Central Mountain Range|中央山脈
Taiwan’s Shield|護國神山
臺灣屋脊「中央山脈」英文是 “Central Mountain Range”,
其中 “Range” 是指「山群」、「山脈」。
每次有颱風經過臺灣,幾乎都被中央山脈減弱,西部受的影也就減少,
所以中央山脈也被稱作「護國神山」,因為是類似對抗颱風的盾牌,
所以英文可以說 “Taiwan’s Shield”。
(臺灣半導體產業也被外媒稱作「矽盾」 (Silicon Shield))
不過,每次提到這個名詞,就要想想東部人的感受!因為東部根本沒有被護到 QQ
所以只因為西部風雨較小就稱之作「護國神山」好像就沒那麼公正了。
【例句】
--------------------
希望大家這次都有學會「颱風天」相關英文單字了!
提醒大家放颱風假睡到飽的同時,也要好好做好防颱準備喔!
延伸閱讀:
【英文片語】到底是在說天氣還是說心情?10個關於天氣的有趣片語