【英文文法】"Ain't no" 是不是正確文法?來學學超級口語的「雙重否定」英文用法!
編輯/許哲瑋
喜歡看美劇、聽英文饒舌的各位應該很常聽見 “ain’t no” 的用法,
並大概知道 “ain’t” 是指 “am/is/are not” 或 “have/has not”,
但仔細想想會發現,這樣不就是「雙重否定」嗎?那到底是 yes 還是 no 呢?
這次就和 Engoo 來看看英文中的「雙重否定」口語用法吧!
雙重否定(Double negation)例子
一般情況下,課本上的正確文法,甚至有些英文母語者會說一個句子只能有一個否定詞,
例如:
但在美劇或是英文歌中會常聽到這樣的雙重否定用法:
或是像馬文蓋(Marvin Gaye)經典歌曲《Ain’t No Mountain High Enough》,
可以翻作「沒有任何一座山足夠高(高到可以阻擋我們的愛)」。
雙重否定是不是錯誤文法?
關於這題的答案有兩派:
反對派
有人認為一句只能有一個否定詞,不然就會「負負得正」,
變成 “yes” 而非否定。
以上面的例子來看,反對雙重否定的人會認為:
“I didn’t steal nothing” 是指 “I stole something”(我有偷東西)。
接受派
可以接受雙重否定用法的人認為一般英文母語者聽到 “I didn’t steal nothing” 時,
第一反應會知道是「否定」,也就是「沒有偷東西」,
既然大家都有了共識,那這樣的口語用法也不能算錯。
另外,在古英文中也有著雙重否定代表「否定」的用法:
Nowher so bisy a man as he ther nas,
[= Nowhere so busy a man as he there never was,]
- Chaucer in The Canterbury Tales
沒有任何地方的任何人比他更忙。
I never was, nor never will be.
我不曾,也永遠不會是。
- Shakespeare in Richard III
因為這幾個例子,所以可以接受雙重否定用法的人認為此用法並無不妥,
至於為什麼雙重否定在現代普遍被認為是錯誤文法,
是因為 Lindley Murray 這位 18 世紀作家。
他在文壇地位舉足輕重,所以他對於「雙重否定」的反對也影響了其他知名作家,
如愛倫坡(Edgar Allen Poe)或狄更斯(Charles Dickens),
最後此觀念就傳播至大眾,雙重否定就此被視為「非正式」用法。
所以,我可以用雙重否定嗎?
小編認為在非正式口語情境,特別是和朋友聊天時,雙重否定完全是可以接受的!
畢竟語言是溝通的工具,只需要能夠準確、清楚地表達與被理解就可以。
不過,在更嚴肅一點的狀況下,例如商務簡報,又或是信件、考試等正式英文寫作中,
還是需要避免使用雙重否定的用法喔!