Engoo 部落格 English Speaking

【外來語拉丁文篇】除了etc,這 15 個拉丁文片語你認識幾個?vice versa、de facto 要怎麼使用?

【外來語拉丁文篇】除了etc,這 15 個拉丁文片語你認識幾個?vice versa、de facto 要怎麼使用?

文/王新語

相信大家已經知道 etc 的唸法與用法(如果不知道可以看這篇)。因為歷史的緣故,英文受了許多拉丁文的影響,因此現代英文中還是能見到拉丁文的身影。

這一篇文章將介紹 15 個拉丁文片語和它們的用法!


ad hoc  專門的、臨時的

唸法:/ˌæd ˈhɑːk/,前面 “ad” 讀音與廣告一詞相同,將 “hot” 結尾改成 “k” 即可。

拉丁文 “ad hoc” 的英文解釋為 “for this”,中文可以解釋為「為了這個而設立的」,因此相當於「特地的、臨時安排的」,作形容詞用。

【例句】

The team held an ad hoc meeting to deal with the unexpected technical issue.
這個團隊為了解決突發的技術問題特地開了一個會。
Volunteers were recruited on an ad hoc basis to help with the emergency relief efforts.
臨時招募來的志工協助緊急救援工作。

ad infinitum  無窮無盡地

唸法:/ˌæd ɪn.fəˈnaɪ.t̬əm/,注意最後一個 /i/ 發音為 /ai/,音與眼睛 “eye” 相同。

作副詞用的 “ad infinitum” 解釋成英文為 “to infinity”,翻譯成中文就是「無窮無盡地」。而名詞 “infinity” 意為「無限大」。

【例句】

He kept repeating the same argument ad infinitum, refusing to consider other viewpoints.
一直在同一個論點上鑽牛角尖,也不考慮其他觀點。

ad nauseam  喋喋不休地、令人厭煩的

唸法:/ˌæd ˈnɑː.zi.æm/

“ad nauseam” 和上一個片語類似,只是把後面換成 “nauseam”,英文解釋為 “nausea”,也就是「噁心、厭惡」,所以 “to nauseam” 的意思應該很好猜!

【例句】

My neighbor always talks ad nauseam. I can’t bear a single word from her mouth. She’s just too noisy for me.
我鄰居話總是說不停,我沒辦法忍受他任何聲音。她真的太吵了。

ante meridiem / post meridiem  上午/下午

唸法:/pōs(t) məˈridēəm/&/anti məˈridēəm/

我們常用於上午、下午的 a.m. 和 p.m. 也是從拉丁文而來喔!其全名為 “ante meridiem” 和 “post meridiem”,英文解釋就是 “being before/after noon”。

bona fide  真實的

唸法:/ˌboʊ.nə ˈfaɪ.di/,中間的 /i/ 一樣唸 /ai/。

“bona” 意為 “good”,“fide” 意為 “faith”,合在一起就是 “good faith” ,意為「好信任」,表示形容詞「真實的」。

【例句】

Are you sure this is a bona fide bill?
你確定這是鈔?

不過 “bona fides” 多了一個 s 詞形會變成名詞,唸法則為 /ˌboʊ.nə ˈfaɪ.diːz/,意思變成「能力、經驗」或「身份證明文件」。

【例句】

The recruiter carefully reviewed each candidate’s bona fides before scheduling interviews.
安排面試前招募人員仔細審查了每位候選人的經歷
The undercover agent had to produce his bona fides before gaining access to the restricted area.
臥底必須出示其真實身分證明才能進入禁區。

【單字】
undercover【形容詞】秘密的、偽裝的

​​carpe diem  及時行樂

唸法:/ˌkɑːr.pəi ˈdiː.em/

英文中這句話解釋為 “seize the day”,意為「抓住今天、及時行樂」。而它不僅只是一句話,更是許多英國詩人在詩中傳達的精神。

【例句】

She decided to quit her job and travel the world. Carpe diem!
她決定辭職去環遊世界,及時行樂

​​caveat emptor  買者當心

唸法:/ˌkæv.i.æt ˈemp.tɔːr/

“caveat” 在拉丁文中意為「讓 … 注意」,“emptor” 則為「買家」。所以這句諺語的意思就是「買家自負風險,小心檢查商品品質」。

然而在英文當中也有 “caveat” 一詞,意思為「條件、限制條款」。

【例句】

You can borrow my car, but there's one caveat—you have to fill up the tank before returning it.
我可以借你車,但有一個條件是:你還車前要把油加滿。

de facto  實際上的

唸法:/ˌdɪ ˈfæk.toʊ/

“de facto” 在拉丁文中解釋為 “of fact”,意思為「事實上的、實際上的」,可以作形容詞或副詞用。

【例句】

Although Mark was the manager on paper, Lisa was the de facto leader of the team.
雖然 Mark 名義上是經理,但 Lisa 才是隊內實際上的領導者。

de jure  法律上的

唸法:/ˌdɪː ˈʒʊr.i/,“jure” 與陪審團 “jury” 發音一樣。

這個字的解釋與上面的 “de facto” 換湯不換藥,其解釋為 “by laws”,意思為「法律上的、根據法律的」,作形容詞或副詞用。

【例句】

She is the de jure owner of the company, but her brother runs the day-to-day operations.
她是公司依法登記的所有人,但日常營運由他哥哥負責。

ipso facto  根據事實本身

唸法:/ˌɪp.soʊ ˈfæk.toʊ/

又是 “facto” 這個字!這次前面加上 “ipso” 意思又不一樣了!

“ipso facto” 解釋為 “by the fact itself”,意思為「根據事實本身」,當作副詞用。

【例句】

If you break the contract, you are ipso facto responsible for any damages.
如果你違反契約,根據契約事實,任何損失將由你承擔。

per capita  人均/每人平均

唸法:/pɝ ˈkæp.ɪ.t̬ə/

“per” 這個字很常在英文價目表中出現,像是:$100 per person 就是「個人 100 塊」,通常會用撇號(/)表示。

而在拉丁文中 “per” 相當於英文的 “for” 或 “by”;“capita” 則為 “heads”,那「每個人頭」就是「人均的/地」,可作形容詞或副詞使用。

【例句】

The per capita income in several developing countries is declining due to the economic crisis.
發展中國家的人均收入因為經濟危機正在減少。

persona non grata (PNG)  不受歡迎人物

唸法:/pɚˌsoʊ.nə nɑːn ˈɡrɑ.t̬ə/

“persona non grata” 是一種外交術語,如果被列為 PNG 表示在某國是「不受歡迎人物」,複數為 “personae non gratae”。

【例句】

After leaking confidential information, he was declared persona non grata by the government.
因洩漏機密檔案,該國政府將他列為不受歡迎人物

【單字】
confidential【形容詞】機密的

per se

唸法:/ˌpɝː ˈseɪ/

“per se” 英文為 “by/of itself”,意思是「本身、自身」。

【例句】

The movie wasn’t bad per se, but it was too long and slow for my taste.
這部電影本身不差,只是劇情又長又慢,不符合我胃口。

status quo  現狀

唸法:/ˌsteɪ.t̬əs ˈkwoʊ/

“status quo” 意思為「現狀」,英文中的 “status” 除了表示「地位」,它還有「狀態」的意思。

【例句】

Some people are too afraid to confess their feelings, so they choose to maintain the status quo.
有些人太過害怕闡述他們的感受,所以寧願維持現狀

vice versa  反之亦然

唸法:/ˌvaɪ.sə ˈvɝː.sə/

“vice versa” 在英文中的解釋是 “with the order turned around”,翻譯成中文為「將秩序反轉」,就此衍伸出「反之亦然」的意思!

【例句】

Parents influence their children, and vice versa.
父母會影響小孩,反之亦然
Neither of you believed the other, and vice versa, which is why you broke up.
你們雙方都不相信對方,反過來也一樣,這就是你們分手的原因。

就算是第一次見到這些拉丁文片語,找到其中規律,下次見到類似的字就可以推理一下,搞不好就矇對了!

如果想認識更多拉丁文片語的用法,歡迎和 engoo 的老師一起線上討論!

延伸閱讀:
【外來語西文篇】"Savvy" 是什麼意思?"Mosquito" 原來是西文! 10來自西班牙文的英文單字
【外來語中文篇】"Tea" 來自臺語?Long time no see 英文母語者也會講?10個來自中文的英文單字
【外來語義大利篇】Vendetta、Fiasco、Propaganda 中文是什麼意思?10個來自義大利文的英文單字
【外來語法文篇】Silhouette、Façade、Faux pas是什麼意思?10個來自法文的英文單字