【新聞英文】潛伏期、篩檢、症狀等醫學英文,輕鬆看懂國際時事(下)

上次和大家分享了 15 個( A – H )和新冠肺炎疫情有關的英文單字,

今天就讓我們繼續接下去說完吧!

immunity 免疫

immunity 即「免疫」,表示對於某種特定的疾病具有抵抗力,

有可能是天生擁有對抗病毒的能力,或是透過接種疫苗的方式產生免疫力。

【例句】

There isn’t any vaccination to give humans immunity against COVID-19.

目前還沒有任何疫苗能夠使人類對新冠肺炎產生免疫力。

immunocompromised 免疫力低下的

從字首的 immuno- 可以看出來與「免疫(immunity)」相關,

而後面的 compromise 也是包含著「退讓、妥協」的意涵。

而當一個人的免疫力向病毒妥協時,

就是指「免疫力低下」,難以正常抵抗疾病。

這通常和 immunodeficiency (免疫缺陷)有關。

【例句】

The coronavirus is extra fatal among the elderly and immunocompromised individuals.

新冠肺炎對於老人及免疫力低下的人的致命力較高。

incubation period 潛伏期

incubation 是 incubate 的名詞,而他最主要的意思有兩個,

其一是孵化,另一個則是(細菌或病毒在體內的)潛伏,

總之就是含有「直到事件發生中間的醞釀期」的概念。

而在新冠肺炎肆虐的情況下,

這裡的 incubation period 便是指從感染到症狀發生的這個期間,稱之為「潛伏期」。

【例句】

The incubation period of COVID-19 is around 5 to 7 days.

新冠肺炎的潛伏期大約是五至七天。

isolation 隔離

isolation 是指完全阻斷人與人之間的接觸。

這在公共衛生的領域中是針對具有傳染力疾病的防治方法,

以有效阻絕病毒的擴散。

而在這個概念之下延伸出的 Self-isolation 就是所謂的「自我隔離」,

是一種自主性的隔離,來保護生活周遭的親友。

【例句】

Many people try to entertain themselves in the midst of self-isolation.

很多人試著在自我(居家)隔離的時候自己找樂子。

mitigation 減緩措施

disease mitigation 是指任何減緩病毒傳播的方法,

例如隔離檢疫、維持社交距離等,都是其中一種。

【例句】

Washing hands with soap for at least 20 seconds is an important mitigation of the coronavirus.

用肥皂洗手20秒以上是預防新冠病毒的重要方法。

pandemic (全球)大流行

pandemic 可以作為形容詞和名詞,若作形容詞,

意為「(疾病)大規模流行的、廣泛蔓延的」,

如 pandemic disease;而若作名詞,則是指「大流行病」。

它和 epidemic 的最大差別在於規模,

pandemic 更強調傳染區域之大,小至一個國家,大至全世界,

因此也可以說 pandemic 就是大規模的 epidemic。

而 WHO 發佈警訊的專有名詞「全球大流行」的英文單字,

也就是使用 pandemic 這個詞。

【例句】

The WHO has declared the coronavirus outbreak a pandemic.

WHO 宣布新冠肺炎的疫情為「全球大流行」。

patient zero 零號病人

「零號病人」是一個醫學專業術語,是指在疫情爆發的時候,

第一個感染病毒或細菌性疾病的人,也可以稱作「索引病例(index case)」,

而找出零號病人對於疫情的控制是有相當程度的幫助的。

【例句】

So far, the patient zero of the outbreak still remains unknown.

目前為止,仍還沒找到這次疫情的「零號病人」。

physical distancing 物理距離

physical distancing 在字面上的意思即「物理/實際距離」,

其實也就是所謂的「社交距離(social distancing)。

而之所以會開始使用 physical distancing 是為了強調社交距離限制中 6 英吋的「物理」距離,

因為保持「社交」距離容易讓人聯想成減少人與人之間的情感關係連結,但事實卻不然。

【例句】

People should still socialize via social media while maintaining physical distancing.

人們在保持物理距離的同時,也應該透過社群媒體進行社交活動。

quarantine 隔離

quarantine 是更加嚴格的「隔離(isolation)」,

其最主要的實施目的在於防止疾病擴散。從公衛的角度,

並不一定只有生病的確診病患需要隔離(quaratine),

而是那些可能暴露在傳染病情況下的任何人都有有隔離之必要。

【例句】

People in western countries have spent several weeks in quarantine.

西方國家的民眾已經被隔離好幾個禮拜了。

respirator 防毒面具

respiration 是「呼吸」的意思,

而 respirator 則是一種像口罩能遮住口鼻的器具,

主要是能在呼吸時過濾有毒物質。

此外,respiratory 則是指「與呼吸相關的」,

像是這次的 COVID-19 就是一種與呼吸道相關的疾病(respiratory disease)。

【例句】

N95 respirators could filter out virus particles as we breathe.

N95 口罩能在我們呼吸時過濾病毒微粒。

screening 檢測、篩檢

screening 是指衡量是否確診的篩檢,

例如量體溫、是否出現類似確診症狀或是詢問接觸史等。

【例句】

Temperature screen is conducted everywhere during the outbreak.

疫情期間,到處都需要量體溫以進行初步篩檢。

shelter in place 居家庇護、就地避難

shelter in place 幾乎等同於 stay at home,

是在緊急情況(如戰爭、極端氣候、危險化學物質爆發等)時,

政府要求民眾待在室內家中,非必要情況不建議外出的命令。

而不同於封城(lockdown),他相對寬鬆,民眾仍保有一定的行動自由。

【例句】

Residents of the U.S. were ordered to shelter in place and were not allowed to go out unless necessary.

美國的居民被要求居家庇護,非必要不得外出。

social distancing 社交距離

社交距離(social distancing)是一種減緩群聚感染的防疫措施,

通常牽涉到大型集會如會議、上課、教會服事、演唱會、運動賽事等。

根據美國疾管署規定,社交距離是指人與人之間必須保持在 2 公尺(6 英吋)的距離。

【例句】

During the coronavirus outbreak, people often stay at home to  practice social distancing.

新冠疫情爆發之際,人們經常待在家裡以保持社交距離。

super-spreader 超級傳播者

super-spreader 或作 superspreader,是指帶有病原體的確診者,

這一概念一般出現在非典型的流行傳染病中,

通常認為受其感染的人數會比平郡傳播率高上許多。

【例句】

it is impossible to predict who will be a super-spreader and who will not.

提前預測誰會是或誰不是超級傳播者是不可能的。

symptom 症狀

symptom 是身體受到病毒侵入所引發明顯的生理反應,

也就是所謂「症狀」,其可作為判斷是否染病的指標之一。

而這次的新冠肺炎最主要的症狀就是發燒、咳嗽、疲累和呼吸困難等。

【例句】

Many symptoms of COVID-19 are similar to those of the flu.

新冠肺炎的許多症狀都與流感的雷同。

ventilator 人工呼吸器

ventilator 是一種能夠幫助病人呼吸的機器,

其機制是將氧氣送進肺部,並送出二氧化碳,亦即「人工呼吸器」。

而 ventilator 有時候也可以用 respirator 代替,

但其中最大的差異是 ventilator 專指呼吸的「機器( machine)」,

但 respirator 則是泛指能夠幫助呼吸、任何遮住口鼻的裝置。

【例句】

Ventilator shortage threatens the response to the coronavirus in infected area.

人工呼吸器短缺將危及疫區對新冠肺炎的處理。

viral load 病毒量

load 的本意是「承載、負荷」,

而一名患者的血液或體液中的病毒微粒含量就是 viral load,

意即「病毒量」。在過去,這個專有名詞最常用在描述愛滋病患身上,

也就是所謂的 HIV viral load。

【例句】

Viral load might soar as infected people start feeling ill.

感染者體內的病毒量可能在其感受不適時驟增。

zoonotic 人畜共通傳染的

zoonotic 表示某一疾病能從動物傳染給人類,

而他的名詞就是 zoonosis (人畜共通傳染病)。

目前多數研究認為新冠肺炎最初的帶原者是動物,

因此被歸類為人畜共通傳染病之一。

【例句】

Coronavirus is a new emerging zoonotic disease.

新冠肺炎是一個新興的人畜共通傳染病。

這次的介紹就到這裡!

希望大家看完文章後都能更了解國外新聞的內容和疫情發展!

文/ 鍾怡陽