【主題單字】如何用委婉的說法表達殘酷的戰爭?
文/ 許湘其
很多時候,我們習慣會用委婉語,
使語句聽上去沒有那麼刺耳,
尤其是關於殘酷的戰爭,更是有許多委婉的用法,
像是中文裡戰死沙場我們會說「捐軀」,
而英文也有許多和戰爭有關的委婉語說法,一起來學吧!
其他委婉語用法延伸閱讀:【用英文怎麼說】骨架大、待業中、不太聰明等八種英文委婉表達這樣說!
friendly fire 來自友軍的攻擊
friendly fire並非真的指砲火是友善的,
而是說這個攻擊來自於己方、友方。
因此friendly fire只限定於誤傷、認錯目標、不夠準確,
如果是任何因為軍紀、私人因素而造成的攻擊就不是friendly fire。
【例句】
Hank was killed in a friendly fire incident.
Hank被己方的砲火意外殺死。
armed / military intervention 戰爭(= war)
military adj. 軍事的
armed adj. 武裝的
大家都知道的意思arm作為名詞的意思有是手臂、扶手、衣袖,
而arm作為動詞則是武裝的意思,
加上-ed,就是指武裝的、備有武器的。
arms (n.) 武器、軍火
armed (adj.) 武裝的
unarmed (adj.) 手無寸鐵的
armed to the teeth 攜帶大量武器的;全副武裝
intervention 介入、干涉 (n.)
intervention的意思則是介入、干涉,
多半是指政府的介入、軍隊的介入。
常見的搭配有:
an intervention on behalf of 代表⋯⋯的介入
the power / right of intervention 干預權
此外,你也可以搭配使用動詞:
threaten (威脅要)
demand (要求)
call for (呼籲)
【例句】
The cruel king threatens western Europe with military intervention.
殘暴的國君威脅要對西歐進行軍事介入。
ethnic cleansing 種族清洗(= genocide)
ethnic cleansing(種族清洗)其實就是genocide(種族大屠殺)的委婉說法,
意思都是指「對特定的民族進行無差別屠殺」,
歷史上這些殘酷的過往歷歷在目,而現在也未曾停止。
ethnic種族的、民族的;有異域特色的 (adj.)
這一個字是一個常見、你最好學會的單字,
不管是在關於國際政治、人權的新聞,
還是有關旅遊、美食的報導都可以見得。
常見的搭配如:
ethnic food異域美食 / ethnic costume異域色彩的服飾
cleansing 淨化 (n.);清潔的 (a.)
cleansing這個字在ethnic cleansing之中,
是將屠殺包裝成「淨化」的字,
但在日常生活中,你可能會更常在清潔用品看到這個字,
像是cleansing foam(洗面乳)。
如果你有注意的話,
會發現cleansing和cleaning雖然都是清潔的意思,
但前者cleansing更常出現在臉部、肌膚清潔用品,
而後者cleaning則更常出現在居家清潔打掃用品。
genocide種族屠殺 (n.)
genocide這個字可以進行字根字首字尾的拆解,
字根 gen- 種族、誕生
字尾 -cide 殺
所以合起來genocide就是滅族、種族屠殺的意思。
【例句】
The reporters described this moment as ethnic cleansing.
記者稱呼這個時刻為種族清洗。
enhanced interrogation 強化偵訊、嚴刑拷打(= torture)
enhanced是增強的、強化的,
而interrogation則是審問、審訊。
一般的審問經過強化後會是什麼呢?
就會成為殘忍、不人道的折磨,也就是嚴刑拷打,
於是enhanced interrogation就成了torture(酷刑)的委婉語。
enhanced interrogation techniques(強化偵訊手段)
是美國情報單位、軍事單位對待敵人的偵訊方式,
enhanced interrogation techniques包含:
waterboarding 水刑、坐水凳、
walling 撞牆、
sleep deprivation 睡眠剝奪、
solitary confinement 單獨囚禁
等等的拷問手段。
【例句】
The enhanced interrogation is cruel and inhuman.
這種強化偵訊是殘暴且毫無人性的。
collateral damage 附帶損傷(= civilian deaths)
戰爭中,雙方交火的時候難免會傷及無辜、誤傷的平民,
原本誤傷平民應該稱之為civilian casualties 或civilian deaths,
但軍事上會委婉稱之為collateral damage (附帶損傷),
亦即視其為戰爭時不小心造成的傷亡。
civilian (adj.) 平民的、百姓的
casualty (n.) 傷亡人數
death (n.) 死亡
collateral (adj.) 附屬的、附帶的
damage (n.)傷害、損傷
【例句】
Wars never end, and we are all collateral damage.
戰爭永遠不會結束,而我們都是附帶損傷。
lose one’s life 喪失生命
make the ultimate/supreme sacrifice 做出至高無上的犧牲
以上兩個說法,意思都是「被殺死」(be killed),
但相較於直接說「死」,這兩個說法較委婉一些。
sacrifice 犧牲 (n.) (v.)
sacrifice在這裡當名詞使用,但這個字也可以是動詞,
動詞「為某人事物犧牲⋯⋯」的用法是:
sb sacrifice + sth for sth/sb
ultimate和supreme都有「極端的、極致的」的意思,
一個人所能做最極致的犧牲會是什麼呢?
不外乎就是付出自己的生命、成就大局,
所以make the ultimate/supreme sacrifice就是指在戰爭中英勇就義。
【例句】
Soldiers who die for their country have made the supreme sacrifice.
慷慨赴義的那些士兵為了國家而做最極致的奉獻。
-
以上有關戰爭的片語與單字,你都記下來了嗎?
下次看英文新聞時,別忘了找找看這些委婉語的蹤跡喔!
參考資料
Bradford Jones. July, 2017. 100+ Common Euphemisms You Need to Know. Get More Vocab. [Online]. [Accessed 3 July 2020]. Available from:http://getmorevocab.com/common-euphemisms-you-need-know/