【主題單字】馬都死了為什麼還要打?12個和馬有關的英文俗諺

「馬」的形象經常出現在中文的成語和詩詞中,

可見「馬」與中華文化的緊密連結。

但不只東方,西方自古以來也依賴著馬匹,

那他們究竟用「馬」來形容些什麼呢?

今天小編就介紹12個與「馬」相關的經典俗諺!

Hold your horses!

這是一個古老的諺語,出自西元前800年的荷馬著作《伊利亞得》;

片語大概就是叫我們拉好自己的馬,別讓它亂跑,

延伸為「且慢,停下來想想」的意思。

【例句】

Please hold your horses before you get mad at me.

請在對我發怒之前,先冷靜下來,好好想想。

Don’t look a gift horse in the mouth.

為什麼當收到一匹馬作為禮物時,不能去看他的嘴巴呢?

這是因為一匹馬最大的價值在於能跑得遠、跑得久、載得重,

所以年輕又健康的馬通常就是匹好馬,

而牙齒能看出他的年紀和健康狀況。

所以當收到禮物馬時,還挑惕地去看這匹馬的牙齒,

揣測其價值,並不是很禮貌的行為。

這個片語就是想藉此提醒大家「收到禮物,就要懂得感恩,不要吹毛求疵」。

【例句】

My granny gave me this colorful scarf and I’m not sure if it’s exactly my style, but then I shouldn’t have looked a gift horse in the mouth.

我奶奶送了我一個顏色鮮豔的圍巾,可是我不太確定這是不是我會戴的款式,但現在想想,我不應該對禮物這麼挑惕。

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.

要把馬牽到河邊永遠不難,難的是讓他去喝水。道理就是這麼簡單,

為一個人創造良好的條件或機會其實並不是最困難的,

重點是那個人是不是自己願意去做;

就像爸媽永遠為小孩設想、準備周全,

但卻永遠無法逼他們去做他們不想做的事。

【例句】

I gave him that person’s email address, who is in charge of recruitment, but he still didn’t contact him about the job. You can lead a horse to water but you can’t make him drink.

我都已經把人資負責人的電子信箱給他了,但他卻始終沒有聯繫他;就像牽馬到河邊容易,逼馬飲水難。

Horseplay

和馬一起玩?還是扮演馬?都不是!

在16世紀時,horse 經常被當作 strong、big 或 coarse 的替代形容詞,

而 horseplay 就是在這個時代背景下產生的單字;

其意思即「胡鬧、喧鬧、打鬧嬉戲」等粗魯、大嗓門的嬉鬧行為,

尤指開玩笑、戲謔的打鬧。

【例句】

He said it was just horseplay, and he didn’t mean it.

他說那只是打鬧嬉戲,不是真心的。

A horse of a different color

這個俗諺的由來有很多種說法,

不論是為了區分比賽中不同騎隊的有色旗幟,

還是歐洲公主因錯看支持的賽馬,

最後驚喜發現原來落後的馬是「a horse of another color」,

總之,他們都表示著事情和原本認知的完全是「不同一回事、兩碼事」。

【例句】

I’ve always found math to be easy, but calculus is a horse of a different color.

我一直都覺得數學很簡單,但是微積分完全是另外一回事。

Beat a dead horse

打一隻死馬有何意義呢?簡單來說,如果這匹馬已經死了,

就表示他早已沒有被改變的可能了。

既然如此,若還是固執不放棄,

不斷地去討論已成定局的提案,或嘗試不可能的事,

那就只是「白費力氣、做徒勞無功的事」罷了。

【例句】

He keeps trying to get it published but I think he’s beating a dead horse.

他一股勁地想將其出版,但我認為他在白費力氣。

Eat like a Horse

馬的食量之大是眾所皆知的,如果吃得跟馬一樣,

就表示這個人的「食量很大、吃很多」的意思。

She’s so skinny, yet she eats like a horse.

她雖然看起來很瘦,但其實食量非常大。

Get off your high horse

請從你高高的馬上下來,好嗎?

在古代,只有皇家或高官的軍人才有資格坐在馬上,

自然是比平民高一等。

後來,人們把 high horse 延伸為言語盛氣凌人、趾高氣揚、擺大架子的人。

因此當你告訴別人 get/come off your high horse 的時候,

就是叫人家「別再自以為是」。

【例句】

Stop criticising everyone! You should get down off your high horse and admit that you aren’t perfect either!

別再繼續批評每個人了!你應該要承認你也不是完美的,別再自以為是了!

Dark horse 黑馬

沒錯,這就是我們平常口中在說的「黑馬」,

那匹總是低調、未被看好,但是卻深藏才能,最後一名驚人的駿馬,

延伸指「不愛張揚的人;(尤指)深藏不露的人」。

【例句】

Anna’s such a dark horse – I had no idea she’d published a novel.

安娜可真是深藏不露——我一點兒都不知道她已經出版了一本小說。

One-horse Town

大概在19世紀中期,

one-horse 漸漸開始變成形容「不重要的;小的」的語詞。

而這個片語指的就是「鄉村小鎮」,

特別是那種無足輕重、生活步調緩慢、沒有娛樂場所,

而便利措施也少之又少的小鎮。

【例句】

I actually lost my way in this quaint one-horse town. 

我竟然在這個古色古香的小鎮迷路了。

Charley horse

這是一個完全無法從字面上看出意思的片語,

Charley horse 的意思是「(手臂或腿部的)痙攣,抽筋」,

起源有多種說法,有一說是當棒球員抽筋的時候,

在場上一跛一跛的走路姿態神似那批負責拖平棒球場的 Charley 老馬。

【例句】

He usually has a bad charley horse during sleep. 

他睡覺時經常嚴重抽筋。

Chomp/champ at the bit

bit 是連著韁繩上套在馬嘴巴上的金屬部份。

當一匹馬不斷的去咬那塊金屬部份,

就表示那匹馬已經有點等不急了,

延伸為「迫不及待,急不可待」。

【例句】

Those kids are chomping at the bit to finish school and go to the summer camp.

那些孩子都已經迫不及待想放假,趕快去參加夏令營了。

這樣大家都學會了嗎?

趕快加入 Engoo 訓練自己的口說能力,

順便用用看今天學過的英文俗諺吧!