Engoo 部落格 Theme

【主題單字】Lawyer和Attorney有什麼區別?來學學法庭專業英文用詞及常見對話!

【主題單字】Lawyer和Attorney有什麼區別?來學學法庭專業英文用詞及常見對話!

編輯/許哲瑋

不知道大家還記不記得2022年六月,網路上最多人關注的「強尼戴普離婚案」?

或者,你很喜歡看犯罪影集,或是《絕命律師(Better Call Saul)》這類美劇,

你可能會想說,法庭裡的單字怎麼好像都不認得?或是感覺很熟悉但意思就是對不上?

沒錯,就算是在中文,法律上的用語也和平時生活的語言不一樣,

甚至還有些字是日常生活中常用,但到了法庭就是另一個意思,

所以這次就帶大家來認識法庭上常聽到的字,

並介紹法庭上會出現哪些角色,以及會聽到哪些對白!

延伸閱讀:

【時事英文】誹謗案完結!強尼戴普&安柏赫德聲明稿中文解析(上集)

【時事英文】誹謗案完結!強尼戴普&安柏赫德聲明稿中文解析(下集)

【時事英文】強尼戴普離婚案你知多少?1分鐘搞懂法庭用語

常見法律專業用字

以下這些字比較屬於日常生活中用不到的那種專業用字,

比較困難,但對於閱讀文章很有幫助!

  • Affidavit: 宣誓書;自白書(發音是 /æfəˈdeɪvɪt/ )
  • Plaintiff: 原告(發音是 /ˈpleɪntɪf/ )
  • Subpoena: 傳票;傳喚(發音是  /səˈpinə/ )

日常中有些單字,在法庭上要變成專業版本!例如:

  • Young 年輕的 → Juvenile 青少年的(發音是 /ˈʤuvənaɪl/ )
  • Postpone 延期 → Adjourn 休庭;延期(發音是 /əˈdʒɝn/ )
  • Address 居住地/住址 →  Domicile 住所(發音是 /ˈdɑː.mə.saɪl/)

在法庭上,也有一些你可能滿熟悉,但意思不同的字,像是:

  • Minor → 未成年(=underage)
  • Trial → 審判(on trial 代表「受審中」)
  • Hearing → 聽證會
  • Case → 訴訟案;官司;案件
  • Rule → 判決;裁決
  • File → 提出(訴訟)
  • Appeal → 上訴
  • Sentence → 宣判;判刑
  • Court/Courtroom/Courthouse → 法庭

法庭上的角色

法庭上會出現不同角色,例如「檢方」、「法官」、「陪審團」等等,

一起來看看他們的英文怎麼說吧!

Suspect 懷疑/嫌疑犯

動詞 “suspect” 是指「猜想;懷疑」,

變成名詞時,重音變到第一音節,意思是「嫌疑犯」。

【例句】

The suspect was arrested at the scene.

那位嫌疑犯當場被逮捕。

Do the police suspect anything?

警方有在懷疑什麼嗎?

He is suspected of murder.

他是一起謀殺案的嫌疑人。

Attorney 辯護律師

在口語上,尤其是美式英語, “attorney” 和 “lawyer” 通常是無異,可以交互使用,

但要細分的話,lawyer 可以只提供法律諮詢,不一定要出庭;

而 “attorney” 則是真的出庭辯護的那位律師。

【例句】

He hired a high-profile attorney.

他雇用了知名律師。

【補充】

District Attorney 地方檢察官

在美劇中,常常會聽到 “DA” ,指 “district attorney”,

也就是美國民選出來的「地區檢察官」,和「律師」是不同角色喔。

Witness 目擊證人

“Witness” 作動詞是「目睹」,名詞則是「目擊者」。

【例句】

I was called as a witness to testify in court.

我以目擊證人的身份被傳喚到法庭作證。

He witnessed the crime first-hand.

他親眼目睹了這起犯罪。

Jury 陪審團

臺灣人對於「陪審團」制度可能比較陌生,

因為我們採用由法官裁決的「大陸法」,又稱「歐陸法」;

而陪審團制度只有在「英美法」會出現,除了法官,民間陪審團的意見也會影響判決結果。

不過,最近臺灣開始施行「國民法官」制度,和陪審團就有點像了。

「陪審團」的英文是 “Jury”,而「陪審員」則是 “Juror”。

【例句】

The jury discussed the evidence presented to them.

陪審團討論過提交上去的證據。

Prosecutor 公訴人/檢察官

雖然都翻譯成檢察官,但 “Prosecutor” 是需要代表公權力出庭的「公訴人」,

反而 “DA(District Attorney)” 是不一定會出庭的喔!

“Prosecutor” 的動詞是 “prosecute”,意思是「起訴」。

【例句】

The prosecutor demanded a life sentence without parole.

檢察官要求判無期徒刑不得假釋。

They were prosecuted for illegal behavior.

他們因為非法行為被起訴。

Judge 法官

法庭上權力最高的存在即為「法官」,英文是 “judge”,和「裁判」同字。

【例句】

The judge sentenced him to 5 years in prison.

法官判他五年刑期。

在法庭會講什麼?

就算沒實際去到法庭參與審判,也有在電視上看過吧!

大家對於法官敲著木槌喊「肅靜!」的畫面應該多少都有印象。

現在就一起來學學在法庭會聽到哪些英文句子吧!

All rise! 起立!

審判一開始,法官會下令在場所有人起立,並說 “All rise!”。

Remember you are under oath. 記住,你已經發過誓。

在歐美國家,因為信仰緣故,證人作證前都會手按聖經,

發誓自己講的一切屬實,隨後作証時,法官會說 “Remember, you are under oath”,

提醒證人不要忘記自己的誓言。

在美劇裡,常會聽到法官問證人以下誓言:

Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?

你可以發誓所言屬實,絕無隱藏,亦無添加嗎?

在臺灣,證人雖不用發誓,但需要簽切結書,若被發現偽證是要負刑責的喔!

Your honor 法官大人

仔細回想戲說台灣、九品芝麻官裡面,大家是不是都會叫法官「大人」呢?

在英語系國家也是喔!不管是原告、被告律師、檢察官,還是證人,

回答法官問題時都要尊稱 “Your honor(法官大人)”,

才不會被當作「藐視法庭」喔!

類似的用法會出現在和皇室成員,特別是國王皇后說話時,

都要尊稱 “Your majesty” 或 “Your highness”,

也就是中文的「陛下」或「殿下」。

I have no further questions. 我的提問到此為止。

原告、被告雙方律師各自問完證人問題時,

會以 “I have no further questions” 來結束問答流程。

Objection! 異議!

如果先前有在關注強尼戴普 vs. 安柏赫德案件的話,

應該很常聽到 “Objection!” 這句話。

這句話是在提出「異議」或「反對」時所說,

例如證據、證詞或提問違反規則時。

若法官同意抗議,會說 “(Objection) Sustained.”,也就是「異議成立」,這時就得終止問答;

而若法官判斷並無違規,就會說 “(Objection) Overruled.”,也就是「抗議駁回」,

這時問答得以繼續進行。

The defendant is guilty/not guilty. 被告有罪/無罪。

在審判最後法官會宣布被告有罪或無罪,會說 “The defendant is guilty/not guilty”。

「被告」的英文是 “defendant”;而 “guilty” 是指「有罪的」,相反詞是 “innocent”,

也可以直接說 “not guilty”。

總結

不只法庭,各行各業都有專業詞彙,所以外行人不懂是非常正常的事,

只要多多閱讀新聞文章,就會發現某些字會一直重複出現,

將這些字學起來,不僅對英語能力有很大幫助,

也會讓自己看起來很有學問喔!

不知道怎麼讀新聞的話,可以先從有興趣的每日新聞主題開始,

並讓Engoo老師帶著你一同閱讀!