【外來語中文篇】"Tea" 來自臺語?Long time no see 英文母語者也會講?10個來自中文的英文單字
文/許哲瑋
說到中文裡的外來語(loanword/borrowed word),
大家應該會想到「巧克力」、「三明治」、「拉麵」等,多到數不盡。
不過你知道嗎?英文裡面其實也有不少常用字是來自中文喔!
一起來看看有哪些吧!
Wok 炒鍋/鑊
中式料理常用的炒鍋英文是 “wok”,來自廣東話的「鑊ㄏㄨㄛˋ 」,
廣東話的拼音就是 “wok”。
【例句】
The chef uses a wok to stir fry the pork.
主廚用炒鍋來炒豬肉。
No can do. 辦不到(不能做)。
“No can do” 是中文的「不能做」直譯過來的,
意思也就是「辦不到」。
雖然是中式英文,但其實這個用法也已經普及,
母語者也會使用喔!
【例句】
Jeff: Could you give me an extra discount if I buy in bulk?
如果我買的量大一點,你可以再給我更多折扣嗎?
Polly: Sorry, no can do. The number we quote is already discounted.
抱歉,沒辦法。因為現在的報價已經很優惠了。
Long time no see. 好久不見。
「好久不見」最正統、合乎文法的說法是 “It’s been a while (since we last met)”,
但是中式英文 “Long time no see” 現今也是很常見的說法喔!
直譯成中文就是「長時間沒見」,
像這種中文直譯來的英文通常都是以前英國人到中國貿易經商時,
傳進英語系國家,進而演變為口語用法。
【例句】
Jason: What’s up, Rex! Long time no see!
嗨,Rex!好久不見!
Rex: What’s up! It’s really been a while!
嗨!真的好久了!
看這篇學更多打招呼的用語:
【英文口說】怎麼回應 "How are you"?3種必學道地英文讓你回答得更自然!
Paper tiger 紙老虎
和中文說的「紙老虎」一樣,
“Paper tiger” 指的是看起來很兇猛,其實很弱的敵人或國家。
【例句】
Don’t be afraid of him. He’s just a paper tiger that doesn’t even dare to kill an ant.
別被他嚇到了。他只是紙老虎,連隻螞蟻都不敢殺。
Bok choy 青江菜(小白菜)
“Bok choy” ,雖然和普通話「白菜」唸起來很像,
但它其實是從廣東話來的,而且意思是「青江菜」,也就是「小白菜」。
只要看到 “ok” 或 “oy” 等結尾,
就很可能是來自廣東話或閩南語等有「停頓音節」的語言。
【例句】
Jess: How do I deal with the bok choy?
這些青江菜要怎麼處理呀?
Kai: I don’t know either. Maybe just throw them into the boiling water?
我也不知道。直接丟進滾水煮一下嗎?
Ginseng 人蔘
“Ginseng” 的發音是 /ˈdʒɪn.seŋ/,
由來有一說是閩南語/福建話的「人蔘(lîn-sim)」,
另一說是普通話的「人蔘(ren-shen)」,
不管是哪種,聽起來都和 ginseng 滿像的對吧!
【例句】
I heard ginsengs are healthy to our body, but they are usually expensive.
我聽說人蔘對身體很好,但通常都很貴。
Tea 茶
很意外吧!英國知名的喝茶文化竟然是中國傳過去的,
大家知道的 “Tea” 也是從福建話/閩南語的茶(te)來的。
而歐洲語言像義大利文的 “tè”、法文的 “thé”、西班牙文的 “té”,
也都是同一個字源。
【例句】
Oolong is my favorite kind of tea.
烏龍茶是我最喜歡喝的茶。
Chop chop 快一點
喜歡看美劇的朋友應該滿常聽到角色用 “Chop chop” 來催人快一點。
這個用法的由來是廣東話的「速速(cuk-cuk)」,
在以前英國和中國貿易時被英國水手傳回去的用法。
【例句】
Chop chop! We need to finish the production by the end of this week!
快一點!這週結束前我們要完成產品生產!
Brainwash 洗腦
大家可能會以為「洗腦」是由英文的 “brainwash” 翻譯過來的
(至少小編是這樣以為!),
但事實完全相反, “brainwash” 是由中文的「洗腦」翻過去的。
這個字是個動詞,用法是 “brainwash someone into believing/thinking…”,
或被動 “be brainwashed to V.”。
【例句】
It is said that the government is trying to brainwash us into believing everything they say.
聽說政府正試著洗腦我們,騙我們相信他們說的一切。
Maybe the superhero is brainwashed to turn on his teammates.
那個超級英雄可能是被洗腦才會背刺隊友。
Nunchaku 雙節棍
最後是李小龍最知名的武器「雙節棍」。
雙節棍的英文有兩種,一種是 “nunchuck”,來自雙節棍的發源地沖繩的方言,
但其實這個說法是另一種說法 “nunchaku” 的簡稱,
來源你一定想不到!
據說 “nunchaku” 是從閩南話/福建話來的。
會說閩南語的各位可以試著唸唸看「兩節棍」,
拼音是 “neng-tsat-kun”,是不是和 “nunchaku” 很像呢!
不過其實這個說法並沒有證據,只能有可能而已。
【例句】
Because of Bruce Lee, I started to learn nunchaku, but I always end up hitting myself.
因為李小龍的關係,我開始學雙節棍,但都一直打到自己。
------------------
從小我們就學了很多英文單字,
生活中的中文也有很多是英文翻譯過來的,
如今學到原來英文也有不少字是從中文借過去,
是不是很有趣呢?
現在就上Engoo和老師分享你今天學到的「中文外來語」吧!
看更多英文裡面的其他語言外來語: