Engoo 部落格 Theme

【影視英文】美劇《權力遊戲》角色多到分不清嗎? engoo 帶你從經典台詞認識他們!

【影視英文】美劇《權力遊戲》角色多到分不清嗎? engoo 帶你從經典台詞認識他們!

編輯/王新語
文/Mii Wei

《權力遊戲》影集是改編自作家 George R. R. Martin 的古典奇幻系列小說《冰與火之歌》,故事背景設定在一個虛幻世界,講述各個偉大的家族間利用戰爭、心機來奪取王權。

同時,故事也充滿了魔法與各種奇幻生物,而一直僅存於傳說中的北方異鬼蠢蠢欲動,這塊大陸及這些家族該如何面對如此危機,也是《冰與火之歌》的重點之一。

《冰與火之歌》之所以能在眾多奇幻小說中嶄露頭角,就是因為裡面的角色或者心狠手辣或者勇氣過人,也因此每個角色各有代表性的台詞。

繼上次 engoo 介紹《權力遊戲》的三大家族,這次將帶領各位影迷從經典台詞中分析角色的個性!


Eddard Stark

“The man who passes the sentence should swing the sword.”

「判刑者應親自處決被判刑人。」

身為 Stark 家族的大家長,Eddard Stark 認為判刑者應該負責道德上的義務,親自處決被判刑人,這樣才不會導致判刑者輕忽死刑的分量。

to pass sentence on sb.  判刑

“sentence” 一詞除了「句子」之意,在法庭上也可以指「判刑」。而 “pass” 表示「通過」,所以 “pass sentence on sb.” 就像包大人把令牌丟到地板上「宣判某人的科刑」。

【例句】

The judge will pass sentence on the defendant next Friday.
法官會在下星期五宣判被告的判決結果

而 “swing the sword” 字面上的意思是揮舞刀劍,在這裡象徵「砍頭處決」。


Tywin Lannister

“The greatest fools are ofttimes more clever than the men who laugh at them.”

「受嘲笑的人往往比嘲笑他們的人更聰明。」

曾經任職國王之手的 Tywin Lannister 是貴族家庭之首,也是維斯特洛最有錢有勢的人。

他不但戰場得利,也是一個非常機智的人,上面這段話的反面解釋就是,嘲笑別人的人都比被嘲笑的人更無知,也是在警告他兒子不要輕看別人的意思。

ofttimes  常常、通常(=often

“ofttimes” 為古英文的用法,現今多寫為 “oftentimes”。

【例句】

He ofttimes stayed up late to finish his work.
常常熬夜完成工作。

Cersei Lannister

“The only way to keep your people loyal to you is to make certain they fear you more than they do the enemy.”

「要讓人民服從的唯一辦法就是確保人民對你的恐懼勝過敵人。」

Cersei Lannister 是 Tywin Lannister 之女,也是維斯特洛的王后,心狠手辣的她會將所有阻擋她達成目標的人去除。

她也教導她的兒子將來要用恐懼統治人民,告訴他要讓人民保持對他忠心的唯一辦法就是確保人民對他的恐懼多過他們對敵人的恐懼。

to make certain  確保、確定(=to make sure, to ensure

certain” 作形容詞時有「肯定的」之意,前面加上 “make” 就和 “make sure” 有相同之意,都表示「確保、確定」。

【例句】

The teacher repeated the instructions to make certain everyone understood.
老師重複幾次指令確保大家都有理解。

Tyrion Lannister

“Let them see that their words can cut you and you’ll never be free of the mockery.”

「一旦讓別人知道他們的話語能夠傷害你,那你便永遠擺脫不了那些嘲諷了。」

同樣為 Tywin Lannister 之子,Tyrion Lannister 卻因身為侏儒而不受重視。

他認為一旦讓別人知道他們的話語能夠傷害他,那他便永遠不能擺脫那些嘲諷,所以聰明的他學會了勇敢,並也如此鼓勵其他受嘲弄的人。

to be free of sth.  擺脫某件事情

我們一聽到 “free” 就會很開心,因為天上又掉下來免費的東西了!但這邊 “be free of” 的意思是「解除限制、使自由」。

【例句】

After the treatment, he was finally free of pain.
治療過後,他終於不再感到疼痛。

mockery  嘲弄、蔑視

動詞 “mock” 為「嘲笑」之意,而 “mockery” 為其名詞,表示「嘲弄、蔑視」。

【例句】

The decision made a mockery of the rules.
這個決定就是一個對規則的蔑視

Daenerys Targaryen

“I promised you freedom and justice. One cannot exist without the other.” 

「我對你們承諾自由與正義,且兩者共存。」

Daenerys Targaryen 為舊皇室僅存的後裔,誓言要奪回維斯特洛的政權。她從東方開始收復土地、解放奴隸,對他們承諾自由與正義,並強調兩者相互依存的重要性。

one cannot exist without the other  兩者共存

“exist” 意為「存在」,這整句話翻譯為「沒有其中一者的存在,另一者也無法存在」,很適合用在英文寫作裡。

【例句】

Trust and respect are closely linked; one cannot exist without the other.
信任和尊重兩者緊密相連,兩者共存

Petyr  Baelish

“Money buys a man’s silence for some time, a bolt in the heart buys it forever.”

「金錢可以暫時堵住一個人的嘴,而要讓他永遠安靜就是殺死他。」

Petyr Baelish 是維斯特洛的財政大臣,也是劇中心機最重、最讓人摸不透的角色。

上面這句話可不是在說螺栓買得到金錢買不到的東西,它真正的意思是:我們可以用金錢暫時堵住一個人的嘴巴,而要是把螺栓(blot)插進那個人的心臟,就能永遠封住他的口了。是不是聽得毛骨悚然呢?


這些台詞透露了每個角色的個性與智慧,看完那麼多台詞我們一起來猜猜看下面這句話出自誰口:

“When you play the game of thrones, you win or you die.”

「你如果是權力遊戲中的一員,不是贏就是死。」

伏筆小編就留在這啦~也歡迎大家跟 engoo 的老師一起討論劇情還有各個角色的經典台詞!

延伸閱讀:【影視英文】Winter has come!影集《權力遊戲》入門級介紹

台詞內容參考: George R. R. Martin . 1996 .  A Song of Ice and Fire. UK. Voyager Books.