Engoo 部落格 Theme

【生活英文】掌握誇飾法修辭的藝術 給你更生動有力的英文口語和寫作表現!

【生活英文】掌握誇飾法修辭的藝術 給你更生動有力的英文口語和寫作表現!

編輯/許哲瑋

中文的「我餓到可以吃下一頭牛」、「熱到快融化了」,或是台語「喊水會結凍」,

幾乎每個語言都有「誇飾法」的應用,這種修辭可以很有張力地表達感受及描述事物,

英文的「誇飾法」是 “Hyperbole”(讀法是 /haɪˈpɝ.bəl.i/ ),

這次 Engoo 就帶大家來看看一些英文裡的誇飾用法,

這些用法都很誇張但道地自然,加到句子裡,口說、寫作分數直接突破天際!

(隨便講都是誇飾 xD)

Hyperbole vs. Exaggeration,差在哪?

說到「誇張、誇飾」,各位對於 “exaggeration” 應該更熟悉,

其實這兩個單字意思上並沒有太大差別,

主要差在 “hyperbole” 是用在文學、語言學等的專業名詞,

也就是小學時會學的「誇飾法」修辭。

像是網路上搞笑影片留言區常看到的 “I’m dead” 並不是真的指人死了,

而是「笑死」的意思(中文版本也是一種誇飾)。

另外, Hyperbole 的形容詞為 “hyperbolic”,用法是:

Stop being so hyperbolic!
不要這麼誇張好嗎!

為什麼要使用誇飾法?

和中文一樣,英文的誇飾法就是要加強語氣,

例如當你聽到 “I’ve heard it a million times”(我已經聽過一百萬次了),

你會知道對方的意思是 “so many time”(很多次),但情緒會更加放大。

誇飾法也有程度的限制?

如果誇飾法用的是「有可能達到的程度」,那就失去了「誇張」的效果。

例如: 

I’ve seen that movie twenty times. 

那部電影我看過二十次了。

I’ve seen that movie a hundred times.
那部電影我看過一百次了。

雖然二十次很多,但也不是不可能,所以沒有「誇張」的效果,

相較之下,一百次就好像有點太多,所以可以達到誇飾的語氣。

十種常用英文誇飾法

英文中常會以 Never、Always 等較強烈的頻率副詞,或是「最高級」來誇飾:

Never stop Ving 從不會停止......

He never stops talking.
他總是一直講話,從不閉嘴。

Never sleeps 不夜(城)/從不休息

Hong Kong is a city that never sleeps.
香港是個不夜城。

不夜城是指不管到多晚,街道總是燈火通明好象沒有黑夜一樣,

感覺就像這座城市一直在運轉、沒有休息。

The best in the world 世界上最讚的

This pizza is the best in the world.
這是世界上最好吃的披薩。

在這邊,說話者不一定比較過了世界上每一種披薩(也不太可能),

但還是信誓旦旦地說出這句話,可以加強語氣的堅定。

英文還會用 “death(死)”、 “forever(永遠)” 來誇大語氣,

這點和中文很像:

To death 要死了

I’m starving to death.
我快餓死了。

Go on forever 直到永遠/永無止盡

His speech went on forever.
他那場演講講超久,持續了有一輩子吧。

英文中也會用「譬喻法」來達到誇飾的效果:

Eat like a bird / Eat like a horse 小鳥胃/無底洞

中文的「小鳥胃」到了英文也是用 bird 表達,而相反的「大胃王」則是比喻成馬的食量!

You eat like a bird / horse.
你真是小鳥胃/無底洞。

【補充】

中文我們會說「餓到可以吃下一頭牛」,

但在英文會用「馬」誇飾: “I could eat a horse!”

The size of a pea 綠豆般大小

中文常用「綠豆」、「米粒」等物形容微小的事物,而英文則是用「豌豆」(pea)。

His brain is the size of a pea.
他的腦袋就只有綠豆般大小。

Take years 耗費多時/要花一輩子

It feels like it'll take me years to finish this sandwich.
我覺得我這個三明治要吃一輩子。

To the bone 徹底地/刺骨的

I got caught in the rain and now I'm soaked to the bone.
我淋了雨,現在完完全全變成落湯雞。

An avalanche of 海量的

“Avalanche” 是指「雪崩」, “an avalanche of” 是指「短時間內湧入大量 ...」,

在中文我們會用「海量」來誇飾形容。

When the singer announced her concerts, there was an avalanche of ticket requests, crashing the website within minutes.
那名歌手宣布開唱後,購票網站短時間內湧入海量用戶搶票,數分鐘之內就造成網站癱瘓。

----------------

希望各位都學會英文誇飾法的概念了!

當然,本文提到的僅僅是冰山一角(這也是一種誇飾 xD),

真的要寫可能可以寫好幾百篇呢(又是誇飾)!

當然,各位也可以依照自己當下的話題和語境創造自己的誇飾說法喔~!