【時事英文】COVID-19 終於降為第四類法定傳染病!臺灣傳染病怎麼分類?猴痘、天花等英文是什麼?
文/許哲瑋
新冠肺炎(COVID-19)於5/1降級為「第四類法定傳染病」,
隨著此項調整,中央疫情指揮中心也將解散,實名制快篩也將退場。
時隔三年,疫情終於落幕,雖然還有猴痘等傳染病存在,
但我們的生活也終於可以回歸正常。
這次就來看看「新冠降級」的英文新聞會看到哪些單字,
以及學學各類常見法定傳染病的英文怎麼說吧!
Infectious/Commnunicable Disease 傳染病
“Infectious” 是指「傳染性的」,發音是 /ɪn’fekʃəs/。
“Communicable” 則是指「可傳播的」,發音是 /kə'mjunɪkəbl/
【例句】
In Taiwan, infectious/communicable diseases are classified into five categories.
在臺灣傳染病被分為五類。
Notifiable disease 法定傳染病
"Notifiable" 是指「應向上呈報的」,所以需要通報的法定傳染病也可以用這個字來表示。
【例句】
Influenza A is a notifiable disease, meaning healthcare providers must report any cases to the authorities.
A型流感是法定傳染病,所以照護者需通報確診案例。
Downgrade 降級
將等級(grade)往下(down)降,合起來就是 “downgrade(降級)”。
相反詞是 upgrade(升級)。
【例句】
As announced by the CECC, COVID-19 will be downgraded to Category 4 communicable disease on May 1, 2023.
中央流行疫情指揮中心宣佈,COVID-19 將於2023年5月1日降級為第四類法定傳染病。
Disband 解散
“Band” 是「樂團」的意思,前面加上 “dis-” 字首表示「解散」。
【例句】
The Central Epidemic Command Center (CECC) will be disbanded on May 1, 2023.
中央流行疫情指揮中心(CECC)將會在2023年5月1日解散。
Category 分類
「第X類」法定傳染病可以用 “Category X” 來表示。
臺灣的法定傳染病依致死率、發生率及傳播速度等危害風險程度高低分為五類:
第一類 Category 1:
Smallpox 天花 /Variola major 主天花病毒
肆虐全球十幾世紀之久的天花,在1980年被宣布絕種。
一般人較熟知的「天花」英文說法是 “smallpox”,更專業的學名是 “Variola major”。
Plague 鼠疫
14世紀奪走歐洲三分之一以上人口性命的黑死病(Black Death),
其實就是「鼠疫(plague)」。
而有另一個字 “pestilence” 原本也是專指「鼠疫」,
後可用來描述所有傳染性和殺傷力強的疾病,通常會譯成「瘟疫」。
SARS 嚴重急性呼吸道症候群
2003年席捲臺灣的 SARS 全名是 Severe Acute Respiratory Syndrome,
中文譯作「嚴重急性呼吸道症候群」。
*Severe 嚴重的
*Acute 急性的
*Respiratory 呼吸道的
*Syndrome 症候群
Rabies 狂犬病
狂犬病會帶來以下這些症狀:
*delirium 精神錯亂
*hallucinations 幻覺
*hydrophobia (fear of water) 畏水
*insomnia 失眠
第二類 Category 2:
Mpox (Monkeypox)猴痘
“Pox” 指「疹子」,而「猴痘」原本的英文名稱是 “monkeypox”,
後來WHO(世界衛生組織)為避免種族歧視爭議,將正式名稱改為 “Mpox”。
Dengue fever 登革熱
“Dengue” 的發音是 /ˈdeŋɡi/。
Malaria 瘧疾
發音為 /məˈler.i.ə/。
Typhoid fever 傷寒
“Typhoid” 發音是 /ˌtaɪ.fɔɪd/。
Cholera 霍亂
發音是 /ˈkɑlərə/,重音在第一音節。
Polio/Infantile Paralysis 小兒麻痹
「小兒麻痹」專業學名是 poliomyelitis,簡稱 “polio”,
俗稱 Infantile Paralysis(嬰幼兒的麻痺)。
Measles 麻疹
發音是 /’mizlz/。
而常見的「蕁麻疹」英文是 “Urticaria”,和「麻疹」一點關係都沒有喔!
Rubella/German Measles 德國麻疹
“Rubella” 發音是 /ruˈbel.ə/,或是可以稱 German Measles,也就是字面上「德國麻疹」的意思。
第三類 Category 3:
Acute Viral Hepatitis B/C/D/E 急性病毒型B/C/D/E型肝炎
“Acute(急性的)” 發音是 /ə’kjut/;
“Hepatitis(肝炎)” 發音是 /hepəˈtaɪtəs/。
Japanese Encephalitis 日本腦炎
Encephalitis 是指「腦炎」,發音是 /ensefəˈlaɪtəs/。
「日本腦炎」也可簡稱 “JE”。
Pertussis/Whooping cough 百日咳
「百日咳」的專業學名為 “pertussis”,發音是 /pɚˈtʌs.ɪs/,
是拉丁文 “intensive cough(密集的咳嗽)” 之意,較通俗的說法是 “Whooping cough”,
其中 “whooping” 是指咳嗽完後急著吸氣的聲音。
Syphilis/Pox 梅毒
Syphilis 的發音是/ˈsɪfəlɪs/。
梅毒更通俗的英文說法是 “pox”,因為就像天花、猴痘一樣,
梅毒患者也會起一粒一粒的疹子,所以就用 “pox” 來代稱。
Tetanus/Lockjaw 破傷風
Tetanus 發音是 /ˈtet.ən.əs/。
也稱 “Lockjaw”,因為破傷風會使患者牙關緊閉,無法正常開合,所以以「鎖著的下巴」為名。
Gonorrhea/The Clap 淋病
淋病正式學名為 “gonorrhea”,發音是 /ˌɡɑnəˈriə/,
俗稱 “the clap”,由來是古英文的 “clap” 指的是「兔子的巢穴」,後因為兔子繁殖力旺盛,
這個字被用來借代「妓院」,也就是性病最容易傳播的地方,
所以 “the clap” 就被用來指「淋病」。
注意!一定要在前面加上定冠詞 “the”,不然 “clap” 就會是「拍手」的意思了。
Legionnaires’ disease 退伍軍人病
退伍軍人病是肺炎呼吸道感染,症狀有頭痛、發燒、厭食等,英文是 “Legionnaries’ disease”,
其中 “legionnaire” 是指「退伍軍人協會會員」,發音是 /lidʒənˈer/。
該名稱由來是1976年時美國費城舉辦的一場退伍軍人大會中,兩百人有症狀,
其中更有三十多例死亡,起初因為原因不明,故命名為「退伍軍人病」,
但當然,其實和退伍軍人一點關係都沒有,一般人也可能得到!
(來源:花蓮縣衛生局)
第四類 Category 4:
除前三類以外,經衛福部認有監視疫情發生或施行防治必要的已知傳染病或症候群。
Listeriosis 李斯特菌症
李斯特菌是一種會附著於食物上的細菌,會造成腹瀉、噁心、嘔吐等腸胃炎症狀。
英文發音為 /lɪˌstɪə.riˈoʊ.sɪs/。
Complications of varicella 水痘併發症
“Complication” 是指「併發症」, varicella 是指「水痘」,俗稱 “chickenpox”。
而得過水痘的患者有可能再患上「帶狀皰疹(皮蛇)」,英文是 “Herpes Zoster” 或 “Shingles”。
Botulism 肉毒桿菌中毒
“Botulism” 的發音是 /ˈbɑtʃəlɪzəm/ ,是一種食物中毒,
會導致吞嚥困難、食慾不振、虛弱等症狀。
第五類 Category 5:
除前四類外,經衛福部認定,該傳染病之流行可能對國民健康造成影響,有建立防治對策或準備計畫的必要
Ebola Virus Disease(EVD)伊波拉病毒感染
伊波拉病毒目前沒有特定疫苗及治療方式,建議避免接觸或食用果蝠等野生動物,
或避免直接接觸感染者的血液、體液等。
Novel Influenza A Virus Infections 新型A型流感感染
“Novel” 當名詞是「小說」,當形容詞是「新興的」;
“Influenza” 指「流感」,簡稱 “flu”。
新型A流包含 H5N1、H7N9、H1N1z 等等。
總結
以上提到的名詞很多都不是英文而是拉丁文,而且是醫學領域專業名詞,
所以背不起來不用擔心!只要知道俗稱怎麼說就可以囉~
超過1000天的惡夢終於來到尾聲,也謝謝辛苦的醫事及相關工作人員的付出!
延伸閱讀: