Engoo 部落格 Theme

【主題單字】刑法共犯、未遂犯、竊盜、侵占、偽證罪等專有名詞、罪名英文怎麼說?

【主題單字】刑法共犯、未遂犯、竊盜、侵占、偽證罪等專有名詞、罪名英文怎麼說?

文/許哲瑋

之前 Engoo 在這篇中,介紹了不同犯罪的英文:

【影視英文】簽賭、謀殺、縱火等各種犯罪行為的英文怎麼說?Engoo 帶你進入 CSI 犯罪現場

相信愛看犯罪影集的各位,對這些字應該不會太陌生!

而本篇可以說是 Part 2,

要和大家分享《刑法》中各個專有名詞的英文對照,

例如「未遂」、「共犯」,或是「竊盜」、「侵占」等罪名。

(其實這些字在生活中也都很常使用,不限於在法庭或影集喔!)

Criminal Code|刑法

首先,刑法本身英文是 “criminal code”,

其中 “code” 除了各位熟悉的「代號」外,此指「法典」、「規範」,

而 “criminal” 當然就是「犯罪」的意思。

【例句】

It is written in the Criminal Code that you might get a death sentence if you commit murder.
刑法明文規定,如果你殺人,可能被處死刑。

Attempted|未遂

刑法上「未遂」指著手後但未達於既遂,

英文會用動詞分詞 “attempted” 加上罪名表示,也就是「嘗試」但未成功的意思。

【例句】

The victim was lucky enough to survive, and the offender was charged for attempted murder. 
受害者幸運地活下來了,而加害者被以殺人未遂起訴。

Accomplice/co-defendant/co-conspirator|共犯

臺中地檢署將「共犯」英文翻譯成 “joint offender”,

雖然沒錯但聽起來比較正式、生硬,

一般更常聽到的說法是 “accomplice”,或是 “co-defendant”、 “co-conspirator”。

(“co-” 指「共同」; “defendant” 是「被告」、 “conspirator” 指「策謀者」)

【例句】

She acted as an accomplice in this bank robbery by driving the getaway car
她在這起銀行搶案中,是負責開車逃亡的共同正犯。
All three of them were charged as co-defendants in the theft.
他們三位皆被以竊盜共同正犯起訴。

aid and abet|幫助與教唆

其實刑法上的「共犯」狹義上指「幫助犯」和「教唆犯」,

前者英文常用 “aider”,動詞是 “aid”(幫助);

後者則是 “abettor”,動詞是 “abet”(唆使)。

和「共同正犯」比起來,比較像是配角的角色,

而在犯罪中沒有支配的功能。

【例句】

Under the law, aiding and abetting a crime carries the same penalty as committing the crime itself.
法律規定,幫助和教唆犯罪的刑度和直接參與犯罪的正犯相同。

*「幫助」和「教唆」最大的區別在於「是否挑起正犯原無的犯意」

Obstruction of Official Duties|妨害公務罪

社會新聞常看到失控民眾攻擊警察的事件,

最後可能被以「妨害公務罪」起訴,

本罪英文是 “Obstruction of Official Duties”,

其中 “obstruction” 指名詞「阻礙」,動詞是 “obstruct”;

而「公務」則是 “official duties”。

【例句】

He was arrested for obstruction of official duties after attacking the police officer who was giving him a ticket.
在攻擊開他單的警員之後,他就被以妨害公務罪逮捕。

Interference with Voting/Bribery|妨害投票罪

所謂「妨害投票」指「使投票結果不正確」,包含「公投」、「選舉」,

英文可用 “intereference with voting” 表示。

Election interference” 雖然也常見,不過僅限於「選舉投票」。

另外,「賄選」最常見的說法是 “bribery”,「黑金」則是 “bribe”。

【例句】

The mayor was charged with bribery for accepting money from that company in exchange for government contracts.
市長被以貪污罪起訴,因其受賄而使該公司標得政府合約。
The politician is now under investigation after being anonymously reported for interference with voting.
那位政治人物遭匿名檢舉妨害投票後,現正接受調查中。

Perjury/False testimony|偽證罪

在法庭上亂說話是有刑責的喔!

「偽證」行為英文是 “perjury”,另外若要表達「虛偽陳述」,

也可以用 “false testimony”。

【例句】

She gave false testimony in court and was charged with perjury afterwards.
她在法庭上虛偽陳述,事後被以偽證罪起訴。

False/Malicious Accusation|誣告罪

所謂「誣告」指「意圖使人受刑事追訴」而「無中生有」的告發或告訴,

英文除了常見的 “false accusation”(不實、錯誤的指控),

也可以用 “malicious” 表達「惡意的」。

【例句】

You will face prosecution for malicious accusation if what you accuse of him is completely made up.
如果你對他的指控完全是子虛烏有,你將會被以誣告罪起訴。

Forgery|偽造文書罪

動詞 “forge” 除了「鍛造」以外,更指「偽造、變造」,

被動過去分詞 “forged” 指「偽造的」。

而名詞形式 “forgery” 一般是指「偽造文書罪」或「贗品」。

【例句】

He passed the security check with a forged ID card.
他用偽造的識別證通過了安檢。
The accountant was convicted of forgery for altering financial documents.
那位會計師因為變造財務報表,而被以偽造文書判刑。

Homicide/Murder(Manslaughter)|殺人罪(過失致死)

Homicide” 包含「(故意)殺人」及「過失致死」兩種殺人罪:

前者英文常用 “murder” 表示;後者則是 “manslaughter”。

【例句】

Not all homicides are murder; some may be classified as manslaughter.
不是所有致人於死的行為都是故意殺人,有些可能是過失致死。

(Aggravated)Assault|傷害罪(重傷罪)

普通傷害罪英文會用 “assault” 表示,可作動詞或名詞「攻擊」;

前面加上 “aggravated”(加重的),指「重傷罪」。

【例句】

She was charged with aggravated assault for spilling a strong acid that permanently blinded the victim.
她因為對受害者潑強酸而致其永久失明,被以重傷害罪起訴。

Negligent Injury|過失傷害

在各種車禍中,最常見的「過失傷害」英文是 “negligent injury”,

其中,“negligent” 指「疏忽的」。

【例句】

The defendant in this case of negligent injury has reached an agreement with the victim to pay a settlement in exchange for withdrawing the complaint.
本件過失傷害的被告,已和被害人達成協議,以和解金換取撤回告訴。

Coercion|強制罪

以暴力、恐嚇脅迫等方式,迫使某人做或不做某事,就是常聽到的「強制罪」,

英文是 “coercion”,而形容詞 “coercive” 指「強制的」。

【例句】

Coercion is a criminal offense that involves forcing someone to act against their will.
強制罪是一種迫使他人違背其意願而行為的犯罪。

Larceny/Theft|竊盜罪

大家都熟知的名詞 “theft” 可以表示「竊盜」,

而法律上也會用 “Larceny“ 表達竊盜罪。

【例句】

You might commit the crime of larceny for taking stuff that doesn’t belong to you.
如果你拿走不屬於你的東西,很可能會觸犯竊盜罪。

Conversion/Embezzlement|侵占罪

Conversion”(原指「轉換」)是指「易持有為所有」的行為,

也就是把自己「持有」的東西,「轉換」成自己的「所有物」。

另外, embezzlement 特別指「業務、公務」上的侵佔,

如「挪用公款、掏空公司」等白領犯罪。

【例句】

Selling the artwork without the owner’s permission constitutes conversion.
未經物主同意而出售畫作,會構成侵占罪。
The founder of the foundation was charged with embezzlement for diverting charitable donations into her personal account.
該基金會的創辦人,將慈善捐款款項轉到自己的私人帳戶,而被以侵占罪起訴。

Driving under the influence(DUI)|酒駕、醉態駕駛罪

大家都學過 “drunk driving” 來表示「酒駕」,

不過在法律上更常用 “DUI”,也就是 “driving under the influence” 表示,

直譯為「受(酒精)影響而駕駛」。

【例句】

Driving under the influence can lead to death and even shattered families.
酒駕可能造成死亡,甚至是家庭破碎。

Hit and run|肇事逃逸

棒球迷、軍事迷對於「游擊戰」一詞應該不陌生,

和「肇事逃逸」的英文一樣都是 “hit and run”,指「打了就跑」。

【例句】

The driver was arrested for hit and run after crashing into a pedestrian and fleeing the scene.
該名駕駛撞傷行人且逃逸後,即被以肇事逃逸罪逮捕。

Abandonment, Destruction, and Damage|毀損罪

「毀損」包含「毀棄」(即丟棄)、「損壞」和「致令不堪使用」,

分別對照英文是 “abandonment” 及 “destruction” 和 “damage”。

【例句】

Releasing a caged bird without the owner’s permission may constitute the crime of abandonment of property.
未經飼主同意而讓籠中的鳥兒飛走,可能構成毀棄器物罪。

刑法罪名太多了!一篇真的講不完!

希望這次分享的專有名詞,各位都覺得有收穫,

也切記不要犯罪(?)

相信會用 Engoo 的小孩不會變壞!

參考資料:台中地檢署