
【主題單字】刑法共犯、未遂犯、竊盜、侵占、偽證罪等專有名詞、罪名英文怎麼說?

文/許哲瑋
之前 Engoo 在這篇中,介紹了不同犯罪的英文:
【影視英文】簽賭、謀殺、縱火等各種犯罪行為的英文怎麼說?Engoo 帶你進入 CSI 犯罪現場
相信愛看犯罪影集的各位,對這些字應該不會太陌生!
而本篇可以說是 Part 2,
要和大家分享《刑法》中各個專有名詞的英文對照,
例如「未遂」、「共犯」,或是「竊盜」、「侵占」等罪名。
(其實這些字在生活中也都很常使用,不限於在法庭或影集喔!)
Criminal Code|刑法
首先,刑法本身英文是 “criminal code”,
其中 “code” 除了各位熟悉的「代號」外,此指「法典」、「規範」,
而 “criminal” 當然就是「犯罪」的意思。
【例句】
Attempted|未遂
刑法上「未遂」指著手後但未達於既遂,
英文會用動詞分詞 “attempted” 加上罪名表示,也就是「嘗試」但未成功的意思。
【例句】
Accomplice/co-defendant/co-conspirator|共犯
臺中地檢署將「共犯」英文翻譯成 “joint offender”,
雖然沒錯但聽起來比較正式、生硬,
一般更常聽到的說法是 “accomplice”,或是 “co-defendant”、 “co-conspirator”。
(“co-” 指「共同」; “defendant” 是「被告」、 “conspirator” 指「策謀者」)
【例句】
aid and abet|幫助與教唆
其實刑法上的「共犯」狹義上指「幫助犯」和「教唆犯」,
前者英文常用 “aider”,動詞是 “aid”(幫助);
後者則是 “abettor”,動詞是 “abet”(唆使)。
和「共同正犯」比起來,比較像是配角的角色,
而在犯罪中沒有支配的功能。
【例句】
*「幫助」和「教唆」最大的區別在於「是否挑起正犯原無的犯意」
Obstruction of Official Duties|妨害公務罪
社會新聞常看到失控民眾攻擊警察的事件,
最後可能被以「妨害公務罪」起訴,
本罪英文是 “Obstruction of Official Duties”,
其中 “obstruction” 指名詞「阻礙」,動詞是 “obstruct”;
而「公務」則是 “official duties”。
【例句】
Interference with Voting/Bribery|妨害投票罪
所謂「妨害投票」指「使投票結果不正確」,包含「公投」、「選舉」,
英文可用 “intereference with voting” 表示。
“Election interference” 雖然也常見,不過僅限於「選舉投票」。
另外,「賄選」最常見的說法是 “bribery”,「黑金」則是 “bribe”。
【例句】
Perjury/False testimony|偽證罪
在法庭上亂說話是有刑責的喔!
「偽證」行為英文是 “perjury”,另外若要表達「虛偽陳述」,
也可以用 “false testimony”。
【例句】
False/Malicious Accusation|誣告罪
所謂「誣告」指「意圖使人受刑事追訴」而「無中生有」的告發或告訴,
英文除了常見的 “false accusation”(不實、錯誤的指控),
也可以用 “malicious” 表達「惡意的」。
【例句】
Forgery|偽造文書罪
動詞 “forge” 除了「鍛造」以外,更指「偽造、變造」,
被動過去分詞 “forged” 指「偽造的」。
而名詞形式 “forgery” 一般是指「偽造文書罪」或「贗品」。
【例句】
Homicide/Murder(Manslaughter)|殺人罪(過失致死)
“Homicide” 包含「(故意)殺人」及「過失致死」兩種殺人罪:
前者英文常用 “murder” 表示;後者則是 “manslaughter”。
【例句】
(Aggravated)Assault|傷害罪(重傷罪)
普通傷害罪英文會用 “assault” 表示,可作動詞或名詞「攻擊」;
前面加上 “aggravated”(加重的),指「重傷罪」。
【例句】
Negligent Injury|過失傷害
在各種車禍中,最常見的「過失傷害」英文是 “negligent injury”,
其中,“negligent” 指「疏忽的」。
【例句】
Coercion|強制罪
以暴力、恐嚇脅迫等方式,迫使某人做或不做某事,就是常聽到的「強制罪」,
英文是 “coercion”,而形容詞 “coercive” 指「強制的」。
【例句】
Larceny/Theft|竊盜罪
大家都熟知的名詞 “theft” 可以表示「竊盜」,
而法律上也會用 “Larceny“ 表達竊盜罪。
【例句】
Conversion/Embezzlement|侵占罪
“Conversion”(原指「轉換」)是指「易持有為所有」的行為,
也就是把自己「持有」的東西,「轉換」成自己的「所有物」。
另外, embezzlement 特別指「業務、公務」上的侵佔,
如「挪用公款、掏空公司」等白領犯罪。
【例句】
Driving under the influence(DUI)|酒駕、醉態駕駛罪
大家都學過 “drunk driving” 來表示「酒駕」,
不過在法律上更常用 “DUI”,也就是 “driving under the influence” 表示,
直譯為「受(酒精)影響而駕駛」。
【例句】
Hit and run|肇事逃逸
棒球迷、軍事迷對於「游擊戰」一詞應該不陌生,
和「肇事逃逸」的英文一樣都是 “hit and run”,指「打了就跑」。
【例句】
Abandonment, Destruction, and Damage|毀損罪
「毀損」包含「毀棄」(即丟棄)、「損壞」和「致令不堪使用」,
分別對照英文是 “abandonment” 及 “destruction” 和 “damage”。
【例句】
刑法罪名太多了!一篇真的講不完!
希望這次分享的專有名詞,各位都覺得有收穫,
也切記不要犯罪(?)
相信會用 Engoo 的小孩不會變壞!
參考資料:台中地檢署
