
【主題單字】八個與獅子有關的英文慣用語

文/康珈甄
獅子作為萬獸之王,常常是凶猛、強悍的象徵,
而獅子在英文慣用語裡有哪些用法?又代表什麼意思呢?
趕快跟著小編看下去吧!
a lion’s share of sth 最大份額、大部分
lion share可不是指字面上「獅子的那份」,
這個說法來自伊索寓言,由於獅子擁有強大的力量,
所以當獅子說要的東西沒人敢跟他搶,因此才會以此來形容最大份額的、大部分的。
【例句】
lion-hearted 勇敢的
這可不是單純指獅子心的意思喔!
當你擁有像萬獸之王一樣的心,就表示你非常的勇敢、無畏。
【例句】
put one’s head in the lion’s mouth 置身虎穴、冒險找死
把頭放進獅子的嘴巴裡,想也知道是將自己置於危險之中,
而這句慣用語就是在形容人根本是在冒險找死。
【例句】
beard the lion/sb. in his den 太歲頭上動土、老虎嘴裡拔牙
beard:(v.)捻鬍鬚;den:巢穴。
一個人跑到獅子的巢穴,並且抓住獅子的鬍鬚,
可以用來形容在別人的領域中對抗、反抗別人,有一點冒險的意味。
【例句】
A living dog is better than a dead lion. 死獅不如活狗
雖然狗的兇猛程度並不如獅子,但是一隻健壯的狗仍是比瀕死的獅子還要好,
這句諺語就是用來告訴人只要活著就還有希望的意思。
【例句】
March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月來時像獅子,去時像小羊。
「三月來時像獅子,去時像小羊。」這句話是用來形容三月已經進入春天,
雖然一開始仍十分寒冷,像獅子一樣兇猛,但天氣會漸漸轉好,變的跟綿羊一樣乖巧。
【例句】
throw sb. to the lions 把某人當作犧牲品、棄某人於危險而不顧
古代競技除了有人對人,也會有殘忍的人對猛獸,
當一般人被丟到獅子面前決鬥,通常無法戰勝,
因此這句話就用來形容「把某人當作犧牲品、棄某人於危險而不顧」。
【例句】
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛後。
作為狗頭比獅子尾巴好,和中文「寧為雞首,不為牛後」意思相同,
都是指「寧願居於小者之首,也不願意屈居大者之末」。
【例句】
都學會這些有趣的獅子相關片語了嗎?
趕快線上和Engoo老師聊聊增加印象吧!
參考資料:
English By Day.12 Useful Lion Idioms[Online]. [Accessed April, 26, 2020] Available from:https://englishbyday.com/lion-idioms/#more-249
