Engoo 部落格 Theme

【時事英文】臺灣 #MeToo 快速燃燒!連《BBC》和《CNN》都在報導,這些單字你都會嗎?

【時事英文】臺灣 #MeToo 快速燃燒!連《BBC》和《CNN》都在報導,這些單字你都會嗎?

文/許哲瑋

近期 Netflix 台劇《人選之人—造浪者》開播後,

其中一句「我們不要就這樣算了,好不好?」在臺灣引起一陣 #MeToo 風暴,

許多名人過往隱藏的性騷擾、性侵醜聞被接連爆出,各種正義、陽光、顧家形象大翻車。

受害者真的需要非常大的勇氣才能將這種事情說出來,

畢竟許多加害者都是利用自己在圈內的勢力、聲望來犯罪,

導致很多受害者害怕自己混不下去,或是對於某政黨聲望會有影響,從而決定隱忍犧牲自己。

不過,第一槍開響後,拋磚引玉的效果也一一將這些惡行攤在陽光底下!

現在每天都有形象翻車的名人被報導出來,甚至有藝人直接將 MeToo 變成 YouToo,

把其他幕前風光的大咖明星全部拖下去。

而臺灣這波 Me Too 風暴展開之迅速,連英國媒體《BBC》和美國媒體《CNN》都對其有報導。

這次 Engoo 就來帶大家讀懂《BBC》新聞文章:

Taiwan sees MeToo wave of allegations after Netflix show

及《CNN》新聞文章:

A #MeToo wave is sweeping Taiwan, thanks to a Netflix hit

裡面出現的單字,像是「席捲」、「指控」、「號召」、「名嘴」等,

最後也會補充「人設翻車」、「鹹豬手」等相關片語,

學會這些進階單字後,就能讀懂更多相關的英文新聞!

#MeToo 是什麼?

MeToo 運動起源於 2006 年,目的是為了抗議性犯罪、性暴力,

直到 2017 年因為一則好萊塢的性侵指控事件,而開始獲得全世界的關注,

在社群媒體上,遭遇性侵的受害者會在貼文中寫下 #MeToo 的標籤,

表示自己也曾受過傷,並希望受害者為自己站出來發聲。

臺灣近年來一直以亞洲「進步」、「性別平權」的領頭羊自居,

除了立法院有超過 4 成的女性席次,高於北美及亞洲各國平均值,

也是亞洲首個通過同性婚姻的國家,

正是在這樣的光環下,這次 MeToo 風波顯得特別反差,

尤其不少高呼平權、尊重的高官自身也是加害者,

不禁令社會更加懷疑各政黨的管理及其言行的一致性是否有疏失。

Sweep 席捲

“Sweep” 本來是指「掃地」,也可以用來指「席捲」,就像掃把掃過去一樣。

【例句】

A Netflix show has inspired a #MeToo wave that is sweeping Taiwan.

一部 Netflix 影集引發一波正席捲台灣的 #MeToo 風暴。

Allegation 指控

許多受控性騷擾的加害者,會稱這是「不實指控」,英文是 “false allegation”。

其實 “allegation” 這個字本身就帶有「未經證實、沒有證據」的意味,

但不一定是「不實」,所以可以在前面加上 “false(錯誤的、不實的)” 來表達。

【例句】

The politician denies all the allegations of sexual harassment from his subordinates.

那位政治人物否認下屬所有對他的性騷擾指控。

Allege(未經證實地)指控、宣稱

“Allegation” 的動詞型態是 “allege”,意思也是「(未經證實地)指控」,唸法是 /əˈledʒ/;

它的過去分詞 “alleged” 也很常被用來當作形容詞,指「被指控的」唸法是 /əˈledʒd/ ;

加上 -ly 變副詞後,是指「據稱」,唸法是 /əˈledʒ.ɪd.li/,中間 “ged” 多了一個音節。

【例句】

He alleges that his teacher forced him to stay alone in the office with her after school.

他聲稱他的老師強迫他放學後單獨和她留在辦公室。

She is alleged to have abused her husband both mentally and physically.

她被指控精神上及身體上虐待丈夫。

This man has allegedly killed his wife, but I don’t actually believe it.

據說這位男人殺死了他的老婆,但我不太相信。

Substantiate 用證據、事實支撐(指控、論點)

和 “allegation” (未證實的指控)相反,

「用證據來支撐」控訴可以用動詞 “substantiated” 表示,唸法是 /səbˈstæn.ʃi.eɪt/,

也可以用被動型態 “to be substantiated” 表示。

【例句】

She doesn’t have enough evidence to substantiate her allegations against her boss.

她沒有足夠的證據來支持她對老闆的指控。

The scandal of the actor’s conduct sexual harassment is substantiated.

該演員性騷擾行為的醜聞已被證實為真。

Clarion call (對某行動的)號召

“Clarion” 是古代的「號角」,所以 “a clarion call” 就像是吹響號角的聲音,

意思是「對人民的號召」,目的是為了傳達自己對某議題的理念。

可以搭配動詞 “to issue/sound a clarion call” 來表示「吹響號角」。

【例句】

The Netflix show Wave Makers is considered to have sounded a clarion call for the MeToo movement in Taiwan.

Netflix 影集《人選之人—造浪者》被認為是吹響臺灣 MeToo 運動的號角。

Media personality 媒體人、名人

Political commentator 政論名嘴

本次臺灣 MeToo 風暴中,不少「媒體人」被捲入其中,

媒體人的英文是 “media personality”,其中 “personality” 一般大家學到的意思是「個性」,

但在這邊是指「名人」,前面加上 “media” 就是指電視、報章雜誌常出現的名人門面,

像是名嘴政論家、主播、記者等等。

其中「名嘴」的英文不能直譯 "famous mouth",而是要說 "(political) commentator"。

Commentator 是「評論員」,來自動詞 “comment(評論)”。

【例句】

Lots of media personalities including political commentators and Internet influencers are involved in recent waves sexual harassment allegations.

許多媒體人,包括政論名嘴和網紅都被捲入最近的性騷擾指控風波。

Aide (政府高官的)助理、助手

許多政治人物仗著自己的權力,對下屬或是助理性騷擾。

「助理」除了用 assistant 表示外,

還能用 “aide”(唸作 /eɪd/),專指「高階政府官員或軍官」的助手。

【例句】

The politician is accused by her aides to have been humiliating her subordinates with harsh words.

那位政客遭助理們指控一直以來都會用傷人的言語羞辱她的下屬。

Staffer (政黨組織或媒體機構的)職員、黨工

影集《人選之人—造浪者》中的主角就是政黨的「黨工」。

英文的 “staff” 是指一般的「工作人員」、「員工」,

後面加上 “-er” 則是專指政黨或媒體的工作人員,通常會稱「職員」或「黨工」。

【例句】

A staffer of that party told the news outlets how she almost got raped by her boss.

該黨某位黨工向新聞媒體透露她差點遭受上司強暴的過程。

其他單字片語補充:

To show one’s true color 人設翻車/露出本性

To paw at someone 伸出鹹豬手/毛手毛腳

最後,是《人選之人—造浪者》中那句名台詞:

“Let’s not just let this go, OK? We can’t let things go this easily. Otherwise, we’ll slowly wither away and die.”

「我們不要就這樣算了,好不好?很多事情不能就這樣算了,如果這樣的話,人就會慢慢地死掉,會死掉。」

------------------

現在天天都有受害者選擇站出來發聲,一方面是好事,因為更多加害者被一一揪出,

也有效避免未來還有人持續受害,

另一方面也不禁令人感到可悲,社會上竟然這麼多人犯了罪還能在螢幕前風光,

若不是搭上這波 #MeToo 風暴,不知道還會害多少受害者獨自隱忍痛苦?