Engoo 部落格 Theme

【時事英文】爆紅勸世動畫神作《山道猴子的一生》你看了嗎?來看看怎麼用英文表達「莫忘初衷」、「山道猴」

【時事英文】爆紅勸世動畫神作《山道猴子的一生》你看了嗎?來看看怎麼用英文表達「莫忘初衷」、「山道猴」

文/許哲瑋

不知道各位看過 YouTube 上《山道猴子的一生》動畫作品了嗎?

就算沒看過,近期應該也被各大媒體、迷因、社團洗版到很好奇這部到底是什麼動畫,

沒有精緻畫風、沒有燒腦、轉折劇情,

竟然可以上線兩天破百萬次觀看,甚至還有人開玩笑說可以問鼎奧斯卡動畫獎!

這兩部上下集描述一位年輕人,入不敷出卻還硬要買車、改車,又為綠他的女友陷入債務,

甚至和朋友借錢不還,最後因為逆向、超速而慘死在山道上。

雖然這段故事是虛構,但在現實世界中真有其事,

其真實性逼近「紀錄片」等級,被網友稱為「勸世神作」。

這次搭著山道猴子的熱潮, Engoo 來和大家分享「重機」、「山道猴」、「車友」、

「負債」、「莫忘初衷」等相關單字,最後還有各個機車品牌的英文列表喔!

Motorcycle vs. Scooter 

在學校或補習班,大家應該都學過 “Motorcycle” 和 “Scooter” ,

兩種都是表達「機車」、「摩托車」的英文單字。

如果你不知道這兩者差在哪、怎麼使用的話:

Motorcycle 檔車

泛指「動力驅動的二輪車」,但特別指「檔車」,例如一般常見的「野狼」、「老偉士牌」,

或是這次山道猴子系列作品裡主角騎的輕檔車「小阿魯」、「R15」等,

當然經典的「哈雷」、「杜卡迪」也是屬於 Motorcycle。

Scooter 速可達

台灣人家家戶戶都有、最熟悉的「速可達」,也就是不用打檔的機車。

其實這個中文名詞就是英文直接音譯過來(同時也表達了「可以快速抵達目的地」),

像是勁戰、DRG、大B(BWS)或是 Gogoro 等等都算在這個範疇。

Motorbike/Bike 檔車、機車

“Bike” 除了當「腳踏車」、「自行車」,還可以指「機車」、「檔車」,由 “motorbike” 簡化而來。

這個用法在美劇中很常聽到,特別是北美地區的車友會這樣講。

【例句】

Your new bike looks sick! How fast can she run?
你的新車看起來超厲害!她最快可以跑多快?

【補充】

外國人,特別是男生,很常把自己的愛車(汽車或機車都適用)用女生的 “she” 或 “her” 稱呼,

很像我們會說「小老婆」一樣,代表他們將車像老婆一樣疼愛。

當然,如果想要將其稱為 “He” 或直接用 “It” 都沒問題!

Large displacement/ Big c.c. motorcycle 大型重機

在臺灣,機車只要排氣量大於 250 c.c. 就會被稱作「大型重型機車」,

但在國外通常是要 600 c.c. 以上才會以此稱呼。

英文可以用 “Large displacement” 或超好記的 “Big c.c.” 表達「大排氣量」。

其中 “displacement” 代表「排氣量」。

【例句】

A large displacement motorcycle can run way faster than a regular one. 
大型重型機車速度比一般機車快很多。
In Taiwan, one is required to get a special license if they want to ride a big c.c. motorcycle.
在台灣,如果你想要騎重機,就要另外取得駕照。

Reckless motorbike rider/racer (on mountain roads) (山道)猴子

我們所說的「山道猴子」是指在山路上飆車,枉顧他人及自身生命安全的機車騎士,

不過英文沒有對應詞彙,要翻譯這種「魯莽」、「不顧後果」的行為可以用 “reckless” 形容,

而「猴子」本人可以直接用 “motorcycle rider” 表示。

此外,國外也有「街頭賽車」文化,而賽車手英文是 “racer”,

所以如果是在跟別人尬車的山道猴,也可以用 “racer” 表達。

所以, “a reckless motorbike rider/race” 直譯就是「魯莽的機車騎士」。

想把「猴子」直譯說成 “monkey” 也行,不過在一般情境下,

用 Monkey 形容人是指「笨」,所以還是需要解釋一下 “monkey” 在這個上下文的意思喔~!

整串後面加上 “on mountain roads” 就是指「山道上的猴子」。

【例句】

The animation series “Life of a Mountain Road Monkey” depicts the story of a reckless motorbike rider who was blinded by his vanity and got himself killed in a mountain road race.

動畫《山道猴子的一生》描述了一位被虛榮心蒙蔽雙眼的魯莽機車騎士,最後慘死於山道競速的故事。

Gearhead 車友/車迷/愛玩車、改車的人

想表達「喜歡玩車、改車的人」,可以用 “gearhead” 這個單字。

根據劍橋字典的解釋, gearhead 是指「著迷於各種機械的人,尤其是汽車或其他交通工具」,

等於中文常說的「車友」、「車迷」。

【例句】

He is a gearhead who has spent millions of dollars on cars and motorcycles.
他是一位超級車迷,已經花費了數百萬美元在汽車、機車上。

To be in a financial crisis 負債/陷入債務危機

影片中主角為了網美女友、改車、修車而陷入債務危機,

這種情況可以用 “to be in a financial crisis” 表示。

【例句】

Don’t spend more than you earn, or you will be in a financial crisis soon.
不要花錢比賺錢快,不然你就會陷入財務危機。

Don’t forget why you started./Stay true to your heart.
莫忘初衷。

主角身上T恤上寫的「莫忘初衷」,一直都是網路上的經典語錄之一。

英文可以翻作 “Don’t forget why you started”,表示不要忘記自己最初的動力。

或是翻作 “Stay true to your heart”,表示傾聽自己內心,不要放棄自己的夢想。

Don’t bite off more than you can chew. 不要不自量力。

"To bite off more than one can chew" 直譯為「不要吃比自己能咀嚼的量還多」,也就是指「不自量力」。

前面加上 "Don't",意思和中文俗諺「沒那個屁股,就不要吃那個瀉藥」相同。

在購買任何東西、做任何重大決定前,先秤秤看自己幾兩重,

如果沒有足夠的經濟能力,切勿為了滿足虛榮心而讓自己陷入財務危機!

常見重機品牌英文名稱

  • Ducati 杜卡迪
  • Kawasaki 川崎
  • Triumph 凱旋
  • Harley-Davidson 哈雷
  • BMW 寶馬
  • Suzuki 鈴木
  • Yamaha 山葉
  • Honda 本田

--------------------

有些人跑山只是享受在騎乘機車的自由奔放感,並非喜歡飆車、製造噪音,

所以也請大家不要污名化喜歡跑山的族群!

但前提是不能違反法律以及影響他人和自身安全,

呼籲大家當個守法的用路人,無論是四輪還是二輪,

都不要成為人人嘲笑的「猴子」!