Engoo 部落格 Theme

【節慶英文】聖派翠克節(Saint Patrick's Day)的有什麼由來和習俗?13個來自愛爾蘭的單字片語

【節慶英文】聖派翠克節(Saint Patrick's Day)的有什麼由來和習俗?13個來自愛爾蘭的單字片語

編輯/許哲瑋

說到愛爾蘭(Ireland),除了酒吧以外,

大家應該會馬上想到每年3/17日舉辦,

一片「綠」的聖派翠克節(Saint Patrick’s Day)。

Saint Patrick’s Day 由來

Saint Patrick 是愛爾蘭歷史上非常重要的一名傳教士。

在他16歲時,也就是西元五世紀左右,被綁架到愛爾蘭,

而成功逃回故鄉後,他發誓有天要再回到愛爾蘭傳教。

在世時,Saint Patrick 在愛爾蘭建了修道院、教堂和學校,

將基督教在該地傳播開來。

他逝世的那天,也就是西元461年3月17日,

也被後世稱作 “Saint Patrick’s Day(「聖派翠克節」)”。

Saint Patrick’s Day 要做什麼?

在這天,走在愛爾蘭的街道上,

或是有大量愛爾蘭人居住的地方,

你會看到每個人都身穿綠色衣物,

這是因為愛爾蘭的國花是綠色的三葉草。

三葉草對他們來說也是神聖的花,

代表著「三位一體」。

愛爾蘭的象徵

以下這些物品最能代表愛爾蘭!

  • Shamrock 三葉草
  • Leprechaun 小妖精
  • Pot of gold 裝滿黃金的鍋子
  • Horseshoe 馬蹄鐵
  • Harp 豎琴
  • Celtic cross 凱爾特十字架
  • Clay pipe 陶製菸斗

來自愛爾蘭的單字片語

其實愛爾蘭的第一官方語言不是英文,

而是凱爾特語系(Celtic)中的「愛爾蘭語」,

又稱「愛爾蘭蓋爾語(Irish Gaelic)」。

而以下13個英文單字片語都是從愛爾蘭蓋爾語演變來的喔!

Boycott 杯葛/抵制

在臺灣,當某某公司被爆出黑心產品,

或是某政客草菅人命,

就會引起大眾的「抵制」。

英文中的 “boycott” 指的也是這個意思。

由來是19世紀末,一群愛爾蘭的農民為爭取他們的權利,

向名叫 Charles Boycott 的土地管理者發起抗議。

後來 “boycott” 就演變為「抵制/杯葛」某公司、組織或某人。

【例句】

Most people are boycotting the local supermarket, due to its unfair treatment of workers.

大多數人都在抵制這間在地的超市,因為該店員工受到不平等的對待。

Clock 時鐘

“Clock” 這個大家都會的單字,

竟然也是凱爾特語演變而來!

凱爾特語原文是 “clocc”,指愛爾蘭傳教士用的手搖鈴

補充一下,

「整點」的 o’clock 是從 “of the clock” 而來喔~

【例句】

I spend every day at work staring at the clock.

我每天上班都在盯著時鐘看。

Dig 喜歡

一般大家所認識的 “dig” 是指「挖掘」,

但在口語及流行文化中,

這個字是指「喜歡」。

而這個用法也是從愛爾蘭語而來。

在愛爾蘭語, “tuig” 表示「知道/明白」,

後來演變為英文的 “dig(喜歡)”。

【例句】

I dig this tune.
我喜歡這首歌。

Galore 大量的

“Galore” 指「大量的」,

注意這個字要放在名詞後面喔!

這個字來自愛爾蘭語的 “go leór”,

指「充足的」。

【例句】

The buffet had tasty desserts galore.

那間自助餐有很多好吃的甜點。

(Galore的位置在 “desserts” 之後。)

Slew 大量(N.)

源自愛爾蘭語的 “sluagh”,

英文的名詞 “slew” 是指「大量」,

用法是 “a slew of”。

【例句】

The bar I went to had a slew of different beers from Ireland.

我去的那間酒吧有很多不同的愛爾蘭啤酒。

Gob 嘴巴

“Gob” 指 “mouth(嘴巴)”,在愛爾蘭及英國地區較常使用,

而此字在凱爾特語,長相一模一樣,

除了「嘴巴」,似乎也有「鳥喙」的用法。

不知道各位有沒有看過或吃過一種超大的糖果,

大到嘴巴都快被撐爆的那種。

這種糖果就叫做 “gobstopper”,意指「停住你的嘴」,

發源地是英國。

但到了美國,因為大家不用 “gob” 這個字,

便稱這種糖果為 “jawbreaker”,意指它會破壞你的下巴!

(可以看看這種糖果怎麼製作的:)

Phony/Phoney 虛偽的

美式英文的 “phony” 或英式的 “phoney” 是指 “fake(虛偽的)”,

來源有一說是 “fawney” 這個字,指「騙子戴的金戒指」,

再追朔到源頭, “fawney” 是來自愛爾蘭語的 “fainne”,

意思是「戒指」。

【例句】

The salesman sounded so phony.

這位銷售人員聽起來很假。

Slogan 口號

不管是競選、商品廣告,都會需要個朗朗上口的 “slogan(口號)”。

這個字來自愛爾蘭語的 “sluagh-ghairm”,

指「戰嚎(Battle cry)」,

也就是戰爭進攻時的精神呼喊。

而到了現代, “slogan” 已經演變成大家熟悉的「宣傳口號」。

【例句】

Some companies are known for their catchy slogans.

有些公司以朗朗上口的廣告詞出名。

必學的5句愛爾蘭英文俚語

Black stuff 健力士啤酒(Guinness beer)

說到黑啤酒,應該很難不聯想到 “Guinness” 這個牌子,

甚至可以說它是黑啤酒的代名詞!

在愛爾蘭,人們會稱這款啤酒為 “black stuff(黑色的東西)”,

因為黑啤看起來就黑黑的嘛~

【例句】

I would like a pint of the black stuff.

我要一品脫的健力士黑啤。

Bucket down 下大雨

下大雨的英文,很多人可能學過 “pour”、 “rain cats and dogs” 等等,

但在愛爾蘭,他們會用 “bucket down”,

來表示雨水像從桶子裡被倒出來一樣傾瀉而下。

【例句】

It's bucketing down outside.

外面在下大雨。

Fair play! 做得好!

一般英文中遇到 “fair play”,不外乎是指「公平的待遇或行為」,

像是在球類比賽中,可以指「公平的比賽」。

但在愛爾蘭的英文裡,

“Fair play” 是一句用來稱讚他人「做得好」的話,

等同於我們會說的 “Good job” 或 “Well done”。

【例句】

Yours was the only idea that our boss liked. Fair play to you, Eileen!

老闆只喜歡你的提案耶!Eileen做得好!

Gas 有趣的

在愛爾蘭英文裡, Gas不只是「瓦斯/汽油」,

還可以指「有趣的(interesting/funny)」。

【例句】

The show was gas! The comedian was especially gas!

這場表演太好玩了!尤其是那位喜劇演員特別好笑!

Gawk 不禮貌地瞪著

“Gawk” 指很不禮貌地盯著某人看,

其實這個用法不只在愛爾蘭,

在其他英語系國家也會使用喔!

【例句】

Stop gawking at her.

不要再亂盯著人家了。

一般說到英語,大家只會想到美式和英式,

但其實愛爾蘭也有很多獨特的英文用語!

現在就把這些單字片語筆記起來,

未來有機會造訪愛爾蘭的話就不怕聽不懂,也能更融入當地生活喔!

延伸閱讀每日新聞:

In America, ‘Everyone’ Is Irish on St. Patrick’s Day

Green Expressions for St. Patrick's Day

Sláinte! Drink Like the Irish on St. Patrick's Day