
【新聞英文】裁定、羈押、交保、潛逃等訴訟程序法律用字 英文這樣說!

文/許哲瑋
前幾年「強尼戴普離婚官司」受全球矚目時,
Engoo 和各位分享了「法庭英文」(三年啦!三年啦!)
【主題單字】Lawyer和Attorney有什麼區別?來學學法庭專業英文用詞及常見對話!
不過,相信大家在社會新聞事件,如貪污案、殺人案等,
仍然很常聽到「羈押」、「交保」、「裁定」等等訴訟用詞,
這次 Engoo 就來和大家分享刑事偵查程序中,
這些專業法律用字的英文怎麼說!
To turn oneself in/surrender|自首
首先,在國家尚未發覺犯罪情事時,
法律以減刑優惠鼓勵「自首」,英文有兩種說法:
最常用的是 “turn oneself in”,也就是「把自己交出去」;
另外,用 “surrender”(投降)也可以喔!
【例句】
Wanted (person)|通緝(犯)
通緝犯就是國家「想要找的」,所以英文可以用 “wanted person”,
如果各位有看過《航海王》中的通緝海報,
就是角色的臉上方寫著大大的 “WANTED”!
【例句】
Criminal in the act|現行犯
在之前和大家分享過的「紅色」英文片語中,
提到 “be caught red-handed” 是指「當場被抓包」,
而現行犯名詞也能用 “criminal in the act” 表達,
直譯就是「行為中的罪犯」。
【例句】
To interrogate|訊問、詢問
檢方「偵訊」或「警詢」,都可以用動詞 “interrogate” 表達,
名詞則是 “interrogation”。
【例句】
Search warrant|搜索票
原則上,如果沒有搜索票,執法人員不能恣意搜索人民住所,
而相信常看美劇的朋友應該對 “search warrant”(搜索票)應該不陌生!
有時候直接講 “warrant” 聽起來更道地。
【例句】
To seize|扣押
警方按照搜索票「扣押」,英文動詞可以用 “seize” 表示,
這個字一般是「抓住」、「把握」,如 “seize the moment”(把握當下),
與「扣押」的概念其實不難聯想!
名詞則是用 “seizure” 表示。
【例句】
To rule/Ruling|裁定
「裁定」通常用於搜索、扣押、羈押等「強制處分」,
【例句】
Detention|羈押
「羈押」是為了防止被告逃亡、串滅證,並非有罪與否喔!
而英文可以用名詞 “detention” 表示(和「留校察看」同字),
若要表達「關押中」則是用片語 “in detention”。
另外,動詞是 “detain”。
【例句】
To bail sb. out|交保、具保
若被告無逃亡、串滅證之虞,則無羈押必要,
這時偵查中檢察官就不會聲請羈押,或是法院會裁定「具保」,
英文可以用 “to bail someone out” 表示「把某人保出來」,
或是以 “release someone on bail” 表達「具保釋放」。
【例句】
另外, “bail on someone” 指「放某人鴿子」,不要搞混囉!
To jump bail/abscond|棄保潛逃
當被告為了自由、寧願保釋金被沒入而「棄保潛逃」,
英文可以說 “to jump bail” 或 “to abscond”。
【例句】
*extradite|引渡
To appeal (against)|抗告/上訴
對於法院的「裁定」,當事人可以「抗告」;對於「判決」可以「上訴」。
雖然中文有兩者用詞區別,但英文都是 “appeal”,
而且 appeal 可以是動詞及名詞型態。
【例句】
希望這次的分享,有讓大家學到東西!
雖然英文很多法律用字是拉丁文,但這次和大家分享的,
其實都算是生活中會遇到的英文單字,
所以學起來後,日常溝通也很實用喔!
參考資料:
刑事訴訟法專有名詞中英文對照表
