Engoo 部落格 Theme

【新聞英文】裁定、羈押、交保、潛逃等訴訟程序法律用字 英文這樣說!

【新聞英文】裁定、羈押、交保、潛逃等訴訟程序法律用字 英文這樣說!

文/許哲瑋

前幾年「強尼戴普離婚官司」受全球矚目時,

Engoo 和各位分享了「法庭英文」(三年啦!三年啦!)

【主題單字】Lawyer和Attorney有什麼區別?來學學法庭專業英文用詞及常見對話!

【時事英文】強尼戴普離婚案你知多少?1分鐘搞懂法庭用語

不過,相信大家在社會新聞事件,如貪污案、殺人案等,

仍然很常聽到「羈押」、「交保」、「裁定」等等訴訟用詞,

這次 Engoo 就來和大家分享刑事偵查程序中,

這些專業法律用字的英文怎麼說!

To turn oneself in/surrender|自首

首先,在國家尚未發覺犯罪情事時,

法律以減刑優惠鼓勵「自首」,英文有兩種說法:

最常用的是 “turn oneself in”,也就是「把自己交出去」;

另外,用 “surrender”(投降)也可以喔!

【例句】

After weeks of hiding, the suspect finally decided to turn himself in to the police.
躲藏了幾週之後,嫌犯終於決定向警方自首。
She voluntarily surrendered to the police to reduce the sentence.
她向警方自首,以換取減刑。

Wanted (person)|通緝(犯)

通緝犯就是國家「想要找的」,所以英文可以用 “wanted person”,

如果各位有看過《航海王》中的通緝海報,

就是角色的臉上方寫著大大的 “WANTED”!

【例句】

He’s now the most wanted man, and the entire city’s police are searching for him.
他現在是重點通緝犯,整座城市的警力都在找他。

Criminal in the act|現行犯

在之前和大家分享過的「紅色」英文片語中,

提到 “be caught red-handed” 是指「當場被抓包」,

而現行犯名詞也能用 “criminal in the act” 表達,

直譯就是「行為中的罪犯」。

【例句】

As he tried to sneak a product into his pocket, he was caught red-handed by the clerk.
當他要把商品偷塞進口袋時,就被店員當場抓到。
Anyone can apprehend a criminal in the act. 
任何人都可以逮捕現行犯。

To interrogate|訊問、詢問

檢方「偵訊」或「警詢」,都可以用動詞 “interrogate” 表達,

名詞則是 “interrogation”。

【例句】

The police have interrogated the suspect for hours but have made no breakthrough.
警方已經詢問嫌疑人連續好幾個小時,但沒有任何進展。
The accused confessed everything during the interrogation.
被告在偵訊時,承認了所有犯行。

Search warrant|搜索票

原則上,如果沒有搜索票,執法人員不能恣意搜索人民住所,

而相信常看美劇的朋友應該對 “search warrant”(搜索票)應該不陌生!

有時候直接講 “warrant” 聽起來更道地。

【例句】

If you don’t have a search warrant, then please leave my property.
如果你沒有搜索票,那就請離開我的私人土地。

To seize|扣押

警方按照搜索票「扣押」,英文動詞可以用 “seize” 表示,

這個字一般是「抓住」、「把握」,如 “seize the moment”(把握當下),

與「扣押」的概念其實不難聯想!

名詞則是用 “seizure” 表示。

【例句】

Police seized a bunch of weapons during the raid on the suspect’s house.
警方攻堅嫌犯住所時,一併扣押了一堆武器。

To rule/Ruling|裁定

「裁定」通常用於搜索、扣押、羈押等「強制處分」,

英文動詞是 “rule”,名詞是 “ruling”。

【例句】

The court ruled that the search warrant was valid, authorizing the police to search the suspect’s house.
法院裁定核發搜索票,授權警方搜索嫌疑人的住所。

Detention|羈押

「羈押」是為了防止被告逃亡、串滅證,並非有罪與否喔!

而英文可以用名詞 “detention” 表示(和「留校察看」同字),

若要表達「關押中」則是用片語 “in detention”。

另外,動詞是 “detain”。

【例句】

The defendant in detention cannot meet anyone other than his defenders.
那位受羈押的被告,除了辯護人外,誰都不能見。
The court has ruled that Mike should be detained because he has a high risk of fleeing.
法院裁定羈押 Mike,因為他有高度逃亡風險。

To bail sb. out|交保、具保

若被告無逃亡、串滅證之虞,則無羈押必要,

這時偵查中檢察官就不會聲請羈押,或是法院會裁定「具保」,

英文可以用 “to bail someone out” 表示「把某人保出來」,

或是以 “release someone on bail” 表達「具保釋放」。

【例句】

I’m in urgent need of money to bail my brother out of detention.
我急需用錢,把我哥保出來。
The prosecutor has released him on a $3 million bail.
檢察官以 300 萬元保釋金,具保將他釋放。

另外, “bail on someone” 指「放某人鴿子」,不要搞混囉!

To jump bail/abscond|棄保潛逃

當被告為了自由、寧願保釋金被沒入而「棄保潛逃」,

英文可以說 “to jump bail” 或 “to abscond”。

【例句】

She jumped bail to start a new life in Canada but was eventually caught and extradited back.
她棄保潛逃到加拿大,開始新生活,但最後還是被抓到並引渡回國。

*extradite|引渡

To appeal (against)|抗告/上訴

對於法院的「裁定」,當事人可以「抗告」;對於「判決」可以「上訴」。

雖然中文有兩者用詞區別,但英文都是 “appeal”,

而且 appeal 可以是動詞及名詞型態。

【例句】

The defendant appealed (against) the ruling on his detention.
被告對羈押裁定抗告。
The attorney appealed (against) the defendant’s life sentence.
律師對被告所受的無期徒刑上訴。

希望這次的分享,有讓大家學到東西!

雖然英文很多法律用字是拉丁文,但這次和大家分享的,

其實都算是生活中會遇到的英文單字,

所以學起來後,日常溝通也很實用喔!

參考資料:
刑事訴訟法專有名詞中英文對照表