Engoo 部落格 Theme

【聽歌學英文】Taylor Swift - "Fortnight" ft. Post Malone 新專輯歌詞中文翻譯與解析

【聽歌學英文】Taylor Swift - "Fortnight" ft. Post Malone 新專輯歌詞中文翻譯與解析

文/許哲瑋

流行歌曲天后 Taylor Swift(泰勒絲)在全球有無數粉絲,

前陣子的 “The Eras Tour” 世界巡演更是一票難求!

上禮拜五(4/19),她的全新專輯 “The Toutured Poets Department” 馬上就破了 3 億播放次數!

其中小編最喜歡專輯的第一首歌曲 —— “Fortnight” ft. Post Malone。

優美的歌詞配上 Post Malone(巨星馬龍)的和聲真的是泰催淚!!

不過,華麗的辭藻通常代表有一定難度,

所以今天 Engoo 就要來和各位 Swifties 分享 “Fortnight” 這首歌的生難字,

一起來聽好歌學英文吧!

“The Tortured Poets Department”|《折磨詩人俱樂部》

許多人認為泰勒絲也算是詩人(poet),

而她自己也在 IG 上寫道:「當淚水轉化成紙頁上的墨水時,便是聖潔的存在」;

「只要說出自己最悲傷的故事,便能從中解脫」。

小編認為,這兩句話解釋了為什麼是 “tortured poets”(受折磨的詩人),

因為這個部門的詩人都是經過了一段悲傷的故事,才能創作出淒美的詩句。

“Fortnight” ft. Post Malone

首先,各位可以先觀賞 MV,會更能帶入歌詞想表達的意境!

“Fortnight” 當名詞指「兩週」,形容詞是「兩週一次」,副詞是規則變化的 “fortnightly”。

這首歌主要講述剛結束一段愛情時,那種刻骨銘心、天崩地裂的心境,

而這段愛情只維持了十四天之久,所以有了歌名 “Fortnight”。

另外,這張專輯目前大部分媒體是翻譯成《折磨詩人俱樂部》,

但看完 MV 之後小編覺得 “Department” 翻成「部門」可能會更貼切,

因為可以看到劇中 Taylor Swift 和 Post Malone 都身處一個類似辦公室的場景,

各自埋頭寫著自己的故事。

接下來,就來解析歌詞裡的單字吧!

Verse 1 第一段主歌

I was supposed to be sent away
我以為我早該遠走

But they forgot to come and get me
卻沒有人記得來把我接走

I was a functioning alcoholic
於是我故意瘋狂喝酒

'Til nobody noticed my new aesthetic

最後還是沒人注意到我

All of this to say I hope you're okay
總之,我希望你一切都好

But you're the reason

但我會這樣,你就是罪魁禍首

And no one here's to blame

如果此罪是莫須有

But what about your quiet treason?

那你悄然的背叛,還有什麼理由?

Functioning alcoholic

第一段主歌唱到:

“I was a functioning alcoholic

'Til nobody noticed my new aesthetic”

其中 “functioning” 本指「功能正常」,這邊指主角酗酒後並沒有失去意識,

而還是清楚認知到自己被遺忘的事實。

“Alcoholic” 則是「酒鬼」、「酗酒者」, “-holic” 結尾表「狂熱者」的單字還有:

 “workaholic”(工作狂) 和 “shopaholic”(購物狂)。

Quiet treason

第一段最後一句的 “quiet treason” 中文可以翻作「悄然的背叛」,

其中 “treason” 是指「叛國罪」,等級比一般的 “betrayal” 還要高很多,

這邊用「對國家不忠」比喻「對另一半不忠」,可見傷害有多大:(

Verse 2 第二段主歌

All my mornings are Mondays
現在我的每個早晨都猶如藍色星期一


Stuck in an endless February
困在永無止盡的二月裡

I took the miracle move-on drug
我期待藥物能帶我走出陰影

The effects were temporary
但那種奇蹟卻無法延續

And I love you, it's ruining my life
(I love you, it's ruining my life)
我愛你,我的人生也卻因此正分崩離析

I touched you for only a fortnight
我能觸摸到你,但僅僅在那十四夜裡

I touched you, but I touched you
不過我,至少真的觸碰過你

An endless February

“Endless” 指「永無止盡的」,根據歌詞網站 Genius 的解釋,

二月是一年中星期一次數最少的一個月份,

更能凸顯主角還是過得像永恆一樣,受盡折磨。

Miracle move-on drug

“Miracle” 是「奇蹟般的」; 

“move-on” 是複合形容詞,原本是動詞片語 “move on”,指「走出陰影」或「繼續向前」。

敘事者以為用藥就能奇蹟般地繼續向前,卻發現最後都只能停留在原地想念對方。

“Drug” 很常翻譯成「毒品」,但小編認為這邊可以翻作一般「藥物」就好,

因為在很多歐美國家,尤其是美國,抗憂鬱藥物和止痛藥非常好取得,

很多人把其當作仙丹,以為難過、痛苦時吃個幾顆就能壓抑,

殊不知這卻是慢性扼殺自身情感的毒藥。

Chorus 副歌

And for a fortnight there, we were forever

在那十四夜,我們盼望著永遠

Run into you sometimes, ask about the weather

時不時和你巧遇,並會閒聊寒暄

Now you're in my backyard, turned into good neighbors

你人在後院,我們假裝只是好鄰居

Your wife waters flowers, I wanna kill her

看著你的妻子澆花,我對她萌生了殺意

(以下第二段副歌才有)

And for a fortnight there, we were together
就在那十四天裡,我們緊緊相依

Run into you sometimes, comment on my sweater

時不時和你巧遇,你會評論我的毛衣

Now you're at the mailbox, turned into good neighbors

你出來查收郵件,我們假裝只是好鄰居

My husband is cheating, I wanna kill him

我先生不忠,我對他萌生了殺意

Ask about the weather/Comment on my sweater

遇到鄰居等點頭之交時,天氣是最常拿來寒暄的話題之一,

在這段我們可以看到主角和短暫戀情的對象其實是鄰居,

相遇時要假裝「只是」鄰居,聊一些稀鬆平常的事,例如天氣、毛衣等。

不過,主角看著正宮光明正大地和他在一起,並想到自己的老公也出軌,

就很想把這些人都殺了(這樣是不是有點雙標!但戀愛腦好像就是這樣)。

Outro 尾奏、結尾

Thought of callin' ya, but you won't pick up
我想打給你,但你不會接

'Nother fortnight lost in America
人在美國,又流逝了十四夜

Move to Florida, buy the car you want
想搬去佛羅里達,買下你的夢想車

But it won't start up 'til you touch, touch, touch me
但那輛車發不動,除非你觸碰我、撫摸我

Thought of callin' ya, but you won't pick up
我想打給你,但你不會接

'Nother fortnight lost in America
人在美國,又流逝了十四夜

Move to Florida, buy the car you want
想搬去佛羅里達,買下你的夢想車

But it won't start up 'til I touch, touch, touch you
但那輛車發不動,除非我觸碰你、撫摸你

Move to Florida

這邊提到搬去佛羅里達或許是兩個人談過的夢想,

但少了對方,就算有了夢想車也毫無意義。

有趣的是,這張專輯有另一首歌就叫 “Florida!!!”,也算一種前後呼應的彩蛋。

------------------------

看懂歌詞後,聽歌的心境完全就不一樣了!

真的得說,泰勒絲真的太會寫詞了...!

希望各位喜歡 Engoo 的解釋和歌詞翻譯,如果你或朋友也剛好喜歡這首歌,

就分享出去給大家一起來學習吧!

想閱讀完整歌詞,可以看看這篇:

【聽歌學英文】Taylor Swift - "Fortnight" ft. Post Malone 中英歌詞翻譯對照