【節慶英文】「鬼門開」不是 "Hell gate opens"?「中元普渡」、「搶孤」、「超度」等中元節習俗用英文怎麼說?
文/許哲瑋
華人最重要的節日之一:中元節即將到來!
在這個節日裡,有「中元普渡」、「搶孤」、「燒金紙」等特殊習俗,
而這些習俗對於西方人來說或許非常陌生,
所以這次 Engoo 就來教大家如何用英文敘述中元節,幫助外國友人理解我們的文化喔!
Ghost Month 鬼月
眾所皆知的「農曆七月」也俗稱「鬼月」,可以直譯為 “Ghost Month” 就好。
The gate to the Underworld (opens/closes) 鬼門(開/關)
「鬼門」可以譯為 “the gate to the Underworld(陰間大門)”。
至於為什麼「陰間」不用 “Hell” 呢?
因為「陰間」、「冥府」指的是死人的去處、等待審判的地方,
而「地獄」,也就是 “Hell”,是被判有罪靈魂的去處,兩者定義不同,
所以 “Underworld” 是最貼切「陰曹地府」的說法喔!
【例句】
(Hungry)Ghost Festival/Zhongyuan Festival 中元節
Yulanpen Festival 盂蘭盆節
「中元節」不同於「清明節」和「墨西哥亡靈節」,
祭拜的不是祖先,而是孤魂野鬼,俗稱「好兄弟」,
英文可以用 “Ghost Festival” 表示,也可以在前面加上 “Hungry” 描述是「餓鬼」。
另一種翻法是直接音譯成 “Zhongyuan Festival” 或 “Chongyuan Festival”,
再另外解釋這個節日的目的、習俗就好。
而對於佛教來說,這個節日稱作「盂蘭盆節」,也是直接音譯成 “Yulanpen Festival”,
再補充解釋就好。
【例句】
【單字補充】
- 清明節 Tomb Sweeping Day
- 墨西哥亡靈節:
El Día de los Muertos(西)
The Day of the Dead(英) - 道教 Taoism/Daoism
- 佛教 Buddhism
Zhongyuan Pudu 中元普渡
「蛤?真假?」你心中可能會這麼想,但是沒錯!
「中元普渡」可以直接音譯 “Zhongyuan Pudu” 就好,因為這是屬於中文地區特殊的習俗,
所以用原文是最為尊重的說法,一樣可以再另外補充這項習俗的內容就好。
【例句】
Wandering/Homeless/Hungry ghosts 孤魂野鬼
Good brothers 好兄弟
「孤魂野鬼」就是指「無家可歸」的鬼魂,可以用 “homeless” 這個字表示,
也可以說 “Wandering”,表示「四處遊蕩的」,
或是像「中元節」的英文一樣用 “hungry ghosts” 表示「餓鬼」,
其中 “ghosts” 也可以替換為 “spirits”。
當然,因為我們說的「好兄弟」是個滿有趣且較尊重的說法,
所以也可以直接翻譯成 “Good brothers” 再接著補充意思喔!
要注意的是,因為普渡拜的鬼魂不會只有一位,所以要用複數表示,
或是 “the + 單數” 來統稱這個群體。
【例句】
Tribute/Offering 貢品/供品
中元普渡會準備的「供品」英文可以說 “tribute” 或 “offering”:
“Tribute” 是指「貢品」,帶有「敬畏」或「尊敬」之意;
“Offering” 是指「供品」,也就是「提供的物品」。
注意,這兩種說法都是可數名詞,要記得用冠詞 a/an/the 或是複數表示喔!
【例句】
【補充】
其實也有法師、民俗專家認為拜這三種水果沒關係喔~!
畢竟普渡的用意就是要歡迎好兄弟們來吃,當然也就不用避諱「招你來」了,
這樣反而還會害這些水果掉價,苦了農民和攤販!
說到底,還是拜自己也喜歡吃的東西最重要!
Paper/Ghost/Spirit money 紙錢/冥紙/銀紙
Joss paper 金紙
另一個幫助好兄弟的方法就是「燒紙錢」。
「紙錢」又有分「冥紙、銀紙」和「金紙」:
前者是專門給「非神明」使用的貨幣,可譯作 “paper/ghost/spirit money”;
後者是專門給「神明」使用的貨幣,可譯為 “Joss paper”,其中 “joss” 指「神像」。
而「燒」的動作可以說 “to burn”。
【例句】
On the Zhongyuan Festival, we also burn paper money, the currency of the underworld, for the homeless spirits.
在中元節,我們也會燒紙錢/冥紙,也就是陰間的貨幣,給那些無家可歸的遊魂們。
Chiang-gu 搶孤
搶孤通常舉行在鬼門關前最後一天,也就是農曆七月三十日,
用意有一說是要嚇跑那些未收心、流連忘返的好兄弟,所以派出壯丁和他們搶食物。
因為搶孤也是獨特的習俗,所以可以直接音譯成 “Chiang-gu” 就好,
之後再補充解釋活動內容即可。
【例句】
Release the water lantern 放水燈
在中元節放水燈,是為了指引鬼魂參加超度法會。
放水燈英文可以說 “release water lanterns/the water lantern”。
To release souls from purgatory 超渡
「超渡」用意是讓靈魂從痛苦中解脫,所以英文可以說:
“To release souls from purgatory”。
其中, “purgatory” 指「煉獄」、「苦難」。
【例句】
------------------
希望各位這次都有學到如何用英文向外國人介紹中元節!
中西文化差異非常大,有些文化接納鬼魂、有些將其視為邪惡的化身,
所以,文化交流就靠各位的英文能力了!加油!
延伸閱讀: