【主題單字】red herring不只是紅鯡魚,搞懂紅色的常見慣用語

文/ 許湘其

顏色慣用語系列又來了!

紅色(red)會讓你聯想到什麼呢?

憤怒、臉紅、警告,還是靜止通行呢?

其實英文裡面有很多有趣的慣用語,乍看之下很難猜出它的意思

一起來看看你認得多少吧!

caught red-handed 當場抓獲

caught是catch的過去式,也是它的過去分詞

catch是抓住,caught則是被抓住的意思

紅色的手被抓住是什麼意思呢?

就是在殺人、盜獵的時候,手上沾染鮮血而被看到

後來引申為在犯罪的時候被人贓俱獲

如果後面要加被抓獲做什麼事,記得後面使用Ving喔!

【例句】

He was caught red-handed stealing from that store.

他在商店偷東西的時候當場被人贓俱獲。

red in the face = beet red (尷尬、生氣)而臉紅

red in the face它的字面意思是臉紅

但具體一點則是「因為尷尬或生氣而臉紅」

動詞除了be動詞外,become也很常見

擁有同樣意思的是「beet red」,也是因為尷尬而臉紅

Beet是甜菜,一種會作為紅色染劑的天然食材

像甜菜一樣,就是臉很紅、很尷尬的意思

常用的搭配動詞是go/turn beet red

【例句】

Whenever I talked about her boyfriend, she would go/turn beet red.

Whenever I talked about her boyfriend, she would become red in the face.

每當我提到她的男友,她都會臉紅。

red-hot非常炙熱的;最新的

red-hot有好幾種意思,具體到底是哪一種要根據前後文判斷

最容易從字面判斷的是「極度高溫、非常炙熱」

當東西熱得發紅,像是燒紅的金屬就是非常的高溫

【例句】

He burnt himself by a red-hot metal. 

他被非常高溫的金屬燙傷。

red-hot還有一個意思是最新的

經常搭配news使用,red-hot news就是最新消息、一首新聞的意思

【例句】

The reporter had a red-hot news .

那個記者掌握著最新的消息。

not worth a red cent 沒有價值

red cent這個用法大概出現在19世紀

因為當時的零錢是銅與少部份的鋅所鑄成,所以是紅色的(red)

代表著很少的錢、一分錢(penny)

不值一分錢,就是沒有價值、一文不值的意思

【例句】

The critics said the artist’s work wasn’t worth a red cent.

評論家說那個藝術家的作品一文不值。

red herring 轉移焦點;聲東擊西

herring是鯡魚,經常被拿來醃製或是煙燻

經過加工經常呈現紅色

但是red herring卻不僅僅是字面上的意思

據說因為反獵捕人士為了要混淆獵犬的注意力而到處放置紅鯡魚

red herring也被引申為轉移注意力、煙霧彈

為了轉移對某件事的注意力,而拋出另外一件事

是政治上,或是公關的一種常見手段

【例句】

The police investigated many clues, but they were all red herrings.

警察發現了很多的線索,但他們都只是用來轉移焦點的煙霧彈。

in the red 赤字;負債

記帳常會將負債使用紅色標記,所以不管是中文或是英文

會計上負債都是使用紅色red,in the red即是代表赤字或是負債

與之相反

in the black代表著銀行帳戶裡還有錢,並不是處於負債狀態

使用的對象可以是個人或是企業

【例句】

We’ve been in the red for the last two quarters.

我們已經處於赤字狀況兩個季度了。

red-eye 夜間航班

red-eye紅色的眼睛,中文使用者好像會下意識聯想到眼紅、嫉妒

但其實在英文裡,嫉妒是green with envy,而非紅色喔!

red-eye是中文裡面的紅眼航班

是指較晚起飛,可能票價會比較便宜的航班

經常搭配動詞catch

red-eye或是red-eye flight意思一樣,都代表深夜航班

【例句】

I will catch the red-eye and arrive at 5:00 A.M. .

我會搭乘夜間航班,並且在早上五點抵達。

red-carpet treatment = roll out the red carpet 紅毯待遇

carpet是地毯,紅色地毯是用於歡迎特別、重要的人物

所以red-carpet treatment即是給予特殊、貴賓級待遇

常見動詞搭配是give 與 get

同樣的意思,也可以說roll out the red carpet

roll out意思是展開,展開紅地毯即代表給予特殊、貴賓級的待遇

【例句】

When customers go to the store, they always get the red-carpet treatment.

當消費者進入這家店,永遠都會受到貴賓待遇。

-

關於紅色的慣用語都學會了嗎?

趕緊把這些用法記下來,試著應用到你的日常對話或是文章裡吧

想學更多,可以上Engoo找老師,每個人都有一堂免費試聽課程喔!

參考資料

Kate Smith, K. Color Idioms Figurative Meaning. Sensational Color [Online]. [Accessed November 27, 2019 ]. Available from: https://www.sensationalcolor.com/color-idioms/