Engoo 部落格 Vocabulary

【英文大解密】為什麼有些英文單字翻譯一樣,背後意思卻大相徑庭?

【英文大解密】為什麼有些英文單字翻譯一樣,背後意思卻大相徑庭?

文/王新語

記得小編上英文寫作課時,常常被教授要求用字要在精準一點。這是因為很多英文單字雖然中文翻譯一樣,但背後含義其實很不一樣。

舉一個簡單的例子,中文裡的「看」可以用在「看電視」、「看書」、「看風景」,但英文有超多種「看」,看電視用 “watch”、看書用 “read”、看風景用 “look”。

而這些有著同樣中文翻譯,但不同意思的英文單字稱為「同譯異義字」。


罪:sin & crime

在聖經《創世紀》裡,亞當與夏娃的故事講述著人類生來有著 “original sin(原罪)”。

德國的達美樂在 2025 年推出一部關於夏威夷披薩的廣告,影片中很多義大利人怒罵夏威夷披薩是一種罪過(sin),所以送貨員帶著夏威夷披薩通過梵蒂岡的聖門,赦免夏威夷披薩的「罪過」。

由此可見,“sin” 通常是指宗教與道德的罪過。然而,“crime” 指的是法律層面上的罪行

【例句】

The seven deadly sins include covetousness, envy, gluttony, lust, pride, anger, and sloth.
七宗包含貪婪、嫉妒、貪吃、淫慾、傲慢、憤怒和懶惰。
The city has taken new measures to reduce crime rates.
這座城市採取新措施以降低犯罪率

諷刺:satire & irony & sarcasm

三個諷刺三樣情,小編一開始讀文學時也搞不懂它們之間的差異,這次就讓我們一起了解一下哪個諷刺是哪個吧!

satire

satire” 是透過文學、藝術與表演形式傳達出來的諷刺,通常會以誇張幽默方式來暗諷政治、社會和人性的缺點。

舉例來說,經典諷刺文學作品《鍍金時代》(The Gilded Age: A Tale of Today)的作者 Mark Twain 與 Charles Dudley Warner 將美國的黃金時期(19 世紀末~ 20 世紀初)描述成「鍍金時代」,用以諷刺當時美國社會看似光鮮亮麗,但敗絮其中的事實。

此種諷刺體裁也常出現在電影當中,像是李奧納多主演的《千萬別抬頭》(Don’t Look Up)以及榮獲奧斯卡最佳改編劇本的《兔嘲男孩》(Jojo Rabbit)都是值得一看的諷刺電影。

irony

irony” 是指預期與事實相反的諷刺,其實就是「反諷」,像是「消防局著火了」、「機師有懼高症」這些都屬於反諷,而在戲劇和文學裡也常出現反諷的影子。

以莎士比亞的悲劇《羅密歐與茱麗葉》為例,當觀眾知道茱麗葉假死的時候,但身在劇中的主角羅密歐並不曉得卻自殺,這種如同命運玩笑的劇情反襯年輕愛情的脆弱與世俗仇恨的荒謬,而這就是一種「戲劇反諷(dramatic irony)」的展現。

著名文學巨擘海明威也時常在書中運用反諷的技巧,這邊請讓小編引用一句在《巴黎,不散的饗宴》(A Moveable Feast)裡讀到的一句話:

I had never heard, then, of a grown man missing a train; but on this trip I was to learn many new things.

我還從不曾聽說一個成年人會誤了火車,但這趟旅行著實讓我長了見識。

下次記得和遲到的人說這句話,不僅有文化涵養,還可以諷刺別人 😉

sarcasm

sarcasm” 是口語上的諷刺,常見於日常對話當中。與 “irony” 最大的不同就是 “sarcasm” 是用說的,不會出現在紙上,只會進到耳朵裡。

Jessica
I forgot to return the key card to the hotel.
我忘記把房卡還給飯店了。
Emily
I should call the police.
我應該報警抓妳。
Jessica
You don’t have to. I’m on my way to turn myself in after committing such a serious crime.
不用,我已經要去自首了,畢竟我犯下滔天大罪。

像是這樣出現在日常對話當中的諷刺幽默,就是所謂的 “sarcasm”。

合作:cooperation & collaboration

你有沒有想過為什麼告示牌上的「謝謝合作(Thank you for your cooperation.)」是用 “cooperation”,而不是 “collaboration”?

這是因為 “cooperation” 的合作更像是一種幫忙與配合,讓事情發展更順利;而 “collaboration” 是同心協力的合作,往同個目標一起前進。

【例句】

Thank you for your cooperation during the building maintenance.
謝謝你們在樓層維修期間的配合
The researchers worked in close collaboration to develop the new vaccine.
研究人員通力合作研發出新的疫苗。

重要的:important & crucial & pivotal

英文學術寫作很常用到一組搭配詞 “play an important role in …”,中間的 “important” 其實可以換成各種「重要的」,只不過我們要注意什麼情況下該用什麼樣的「重要」,因為這很重要!

首先,“important” 指的是廣義上的重要,所以任何場合都可以說。而 “crucial” 可以表達出「關鍵」的感覺。相較兩者, “pivotal” 就比較不一樣了,這個字更強調「轉折」上的重要。

【例句】

It is important to stay focused during exams.
考試專心很重要
Communication is crucial in maintaining a healthy relationship.
溝通是維持健康關係重要的一環。
The discovery played a pivotal role in advancing medical research.
這個發現對於醫學研究的發展至關重要

責任:responsibility & duty & obligation

人生下來有許多責任,無論是個人的、道德社會的、法律的責任,都需要我們扛在肩膀上(難怪小編的肩膀很痛,還以為是打字打太多)。

在英文中,針對不同的責任有不同的單字。常見的 “responsibility” 是指「個人的責任」,“duty” 則是會因為不同角色,而有不同的「社會道德責任」,最後的 “obligation” 指的是「法律上的責任」。

【例句】

Parents have a responsibility to take care of their children.
父母有責任養育自己的小孩。
Parents have a duty to take care of their children.
身為父母就應該有養育小孩的責任
Parents have an obligation to take care of their children.
撫養子女是父母的義務

可能性:possibility & likelihood

兩種可能性都有可能是可能,所以可能大家會有可能搞不懂這兩個可能,因為有可能小編到現在都沒搞懂,開玩笑的,怎麼可能沒搞懂,不可能啦~~

最簡單分辨 “possibility” 和 “likelihood” 的方式就是用「事情有沒有發生」來看,“possibility” 指的是「事情會不會發生/可不可行」的可能性,而 “likelihood” 是指「發生事情的可能性(機率)」有多高。

【例句】

Is there any possibility of extending the deadline?
有沒有一種可能是截止時間可以延期?
There is a high likelihood of success if we work together.
我們一起合作的話就更有可能會成功。

很多時候,中文一個籠統的字需要結合上下文,才能準確對應到英語中精細劃分的詞彙;也有很多時候,中文只需要四字成語就可以精簡傳達英文裡一個複雜的句子。

所以這篇文章並不是在比較哪個語言在使用詞彙上更勝一籌,而是想讓大家知道每個語言都有其魅力所在。

想了解更多關於英文的魅力,不如馬上預約 engoo 的線上課程,和老師一起探索語言的奧秘吧!

延伸閱讀:
【英文大解析】哭泣只知道用 “cry” ,那啜泣、大哭的英文又是什麼?
【同義字】Gen Z stare 是什麼?眨眼、翻白眼、偷看怎麼說?關於眼睛的英文動詞大集合!