【英文大解密】為什麼有些英文單字翻譯一樣,背後意思卻大相徑庭?
文/王新語
記得小編上英文寫作課時,常常被教授要求用字要在精準一點。這是因為很多英文單字雖然中文翻譯一樣,但背後含義其實很不一樣。
舉一個簡單的例子,中文裡的「看」可以用在「看電視」、「看書」、「看風景」,但英文有超多種「看」,看電視用 “watch”、看書用 “read”、看風景用 “look”。
而這些有著同樣中文翻譯,但不同意思的英文單字稱為「同譯異義字」。
罪:sin & crime
在聖經《創世紀》裡,亞當與夏娃的故事講述著人類生來有著 “original sin(原罪)”。
德國的達美樂在 2025 年推出一部關於夏威夷披薩的廣告,影片中很多義大利人怒罵夏威夷披薩是一種罪過(sin),所以送貨員帶著夏威夷披薩通過梵蒂岡的聖門,赦免夏威夷披薩的「罪過」。
由此可見,“sin” 通常是指宗教與道德的罪過。然而,“crime” 指的是法律層面上的罪行。
【例句】
諷刺:satire & irony & sarcasm
三個諷刺三樣情,小編一開始讀文學時也搞不懂它們之間的差異,這次就讓我們一起了解一下哪個諷刺是哪個吧!
satire
“satire” 是透過文學、藝術與表演形式傳達出來的諷刺,通常會以誇張幽默方式來暗諷政治、社會和人性的缺點。
舉例來說,經典諷刺文學作品《鍍金時代》(The Gilded Age: A Tale of Today)的作者 Mark Twain 與 Charles Dudley Warner 將美國的黃金時期(19 世紀末~ 20 世紀初)描述成「鍍金時代」,用以諷刺當時美國社會看似光鮮亮麗,但敗絮其中的事實。
此種諷刺體裁也常出現在電影當中,像是李奧納多主演的《千萬別抬頭》(Don’t Look Up)以及榮獲奧斯卡最佳改編劇本的《兔嘲男孩》(Jojo Rabbit)都是值得一看的諷刺電影。
irony
“irony” 是指預期與事實相反的諷刺,其實就是「反諷」,像是「消防局著火了」、「機師有懼高症」這些都屬於反諷,而在戲劇和文學裡也常出現反諷的影子。
以莎士比亞的悲劇《羅密歐與茱麗葉》為例,當觀眾知道茱麗葉假死的時候,但身在劇中的主角羅密歐並不曉得卻自殺,這種如同命運玩笑的劇情反襯年輕愛情的脆弱與世俗仇恨的荒謬,而這就是一種「戲劇反諷(dramatic irony)」的展現。
著名文學巨擘海明威也時常在書中運用反諷的技巧,這邊請讓小編引用一句在《巴黎,不散的饗宴》(A Moveable Feast)裡讀到的一句話:
I had never heard, then, of a grown man missing a train; but on this trip I was to learn many new things.
我還從不曾聽說一個成年人會誤了火車,但這趟旅行著實讓我長了見識。
下次記得和遲到的人說這句話,不僅有文化涵養,還可以諷刺別人 😉
sarcasm
“sarcasm” 是口語上的諷刺,常見於日常對話當中。與 “irony” 最大的不同就是 “sarcasm” 是用說的,不會出現在紙上,只會進到耳朵裡。
像是這樣出現在日常對話當中的諷刺幽默,就是所謂的 “sarcasm”。
合作:cooperation & collaboration
你有沒有想過為什麼告示牌上的「謝謝合作(Thank you for your cooperation.)」是用 “cooperation”,而不是 “collaboration”?
這是因為 “cooperation” 的合作更像是一種幫忙與配合,讓事情發展更順利;而 “collaboration” 是同心協力的合作,往同個目標一起前進。
【例句】
重要的:important & crucial & pivotal
英文學術寫作很常用到一組搭配詞 “play an important role in …”,中間的 “important” 其實可以換成各種「重要的」,只不過我們要注意什麼情況下該用什麼樣的「重要」,因為這很重要!
首先,“important” 指的是廣義上的重要,所以任何場合都可以說。而 “crucial” 可以表達出「關鍵」的感覺。相較兩者, “pivotal” 就比較不一樣了,這個字更強調「轉折」上的重要。
【例句】
責任:responsibility & duty & obligation
人生下來有許多責任,無論是個人的、道德社會的、法律的責任,都需要我們扛在肩膀上(難怪小編的肩膀很痛,還以為是打字打太多)。
在英文中,針對不同的責任有不同的單字。常見的 “responsibility” 是指「個人的責任」,“duty” 則是會因為不同角色,而有不同的「社會道德責任」,最後的 “obligation” 指的是「法律上的責任」。
【例句】
可能性:possibility & likelihood
兩種可能性都有可能是可能,所以可能大家會有可能搞不懂這兩個可能,因為有可能小編到現在都沒搞懂,開玩笑的,怎麼可能沒搞懂,不可能啦~~
最簡單分辨 “possibility” 和 “likelihood” 的方式就是用「事情有沒有發生」來看,“possibility” 指的是「事情會不會發生/可不可行」的可能性,而 “likelihood” 是指「發生事情的可能性(機率)」有多高。
【例句】
很多時候,中文一個籠統的字需要結合上下文,才能準確對應到英語中精細劃分的詞彙;也有很多時候,中文只需要四字成語就可以精簡傳達英文裡一個複雜的句子。
所以這篇文章並不是在比較哪個語言在使用詞彙上更勝一籌,而是想讓大家知道每個語言都有其魅力所在。
想了解更多關於英文的魅力,不如馬上預約 engoo 的線上課程,和老師一起探索語言的奧秘吧!
延伸閱讀:
【英文大解析】哭泣只知道用 “cry” ,那啜泣、大哭的英文又是什麼?
【同義字】Gen Z stare 是什麼?眨眼、翻白眼、偷看怎麼說?關於眼睛的英文動詞大集合!

