Engoo 部落格 Vocabulary

【主題單字】廁所、洗手間、盥洗室要用 Toilet、Bathroom、Restroom還是WC?這幾個廁所的英文說法一次學

【主題單字】廁所、洗手間、盥洗室要用 Toilet、Bathroom、Restroom還是WC?這幾個廁所的英文說法一次學

編輯/許哲瑋

以前上英文課途中想上廁所,

都會被老師要求一定要說 “May I go to the bathroom , please? ”,

除了 “bathroom”,我們還學過 “toilet” 和 “restroom” 等「廁所」的英文,

在外面也會看到 “WC” 等標示。

你有想過這些單字差在哪裡嗎?

這次就和Engoo來看看這些用法的區別,以及學學蹲式馬桶、乾濕分離等更多相關英文說法吧!

Toilet vs. Bathroom vs. Restroom

Toilet

Toilet 可以用來指「廁所」,不過其實這個字更常用來指「馬桶」,

所以當這個用法用在「廁所」時聽起來會有點不文雅喔~

但是搭配其他字使用,就可以避免掉這個問題,且能更精準表達不同意思,例如:

  • flush toilet(抽水馬桶)
  • public toilet(公共廁所)
  • toilet bowl(馬桶)
  • toilet seat(馬桶座)

【例句】

The cat's drinking out of the toilet bowl!

那隻貓在喝馬桶裡的水!

I just dropped my phone in the toilet.

我剛剛把手機掉在馬桶裡了。

在這兩句例句的上下文中, “toilet” 指的都是馬桶本身。

Bathroom 

在英文中, “Bathroom” 是「廁所」最基本的表達方式!

“Bath” 是指「沐浴」,所以 Bathroom 可以翻作「浴室」。

在大部分歐美或臺灣住宅裡,廁所和浴室是在同一個空間,

所以到別人家裡說 “bathroom” 就知道你在找廁所了。

(如果是在日本,可能對方會有點難理解,因為日本住宅習慣採用乾濕分離的形式。)

到別人家裡要借廁所時可以說:

May I use the bathroom?

可以借一下廁所嗎?

注意,中文裡我們會說「借用」廁所,但英文要說 “use(使用)” 而不是 “borrow(借)” 喔!

不只在住宅,公共設施的廁所也可以用 “bathroom” 喔~ 例如:

Excuse me. Where is the bathroom?

不好意思,請問廁所怎麼走?

Restroom 

在美式英語裡,會用 “restroom” 來指「公共的廁所」,意思是「一個可以休息的地方」,

是 “bathroom” 或 “toilet” 的雅稱,就像中文的「盥洗室」一樣。

但是,這個用法僅限美式英語!到其他地區,說 “restroom” 別人可能聽不懂喔~

而且這個是非常有禮貌的說法,所以一般人聽到的第一個反應可能會覺得有點奇怪!

(就像你跟同學說「我去一下盥洗室」,聽起來是不是太正式呢?)

【例句】

Would you be so kind as to tell me where the restroom is?

友善如您,可以指引我盥洗室的方向嗎?

(聽起來就會非常正式,甚至有禮貌過頭了。)

「廁所」的其他英文說法

Washroom 

如上面所提,在美式英文,廁所較文雅的說法是 “restroom”,

而在加拿大還有一個常見說法是 “washroom”,

翻譯到中文可以說「洗手間」,聽起來不會正式過頭,也沒有像「廁所」一樣直接。

【例句】

Do you know where the washroom is?

你知道洗手間在哪嗎?

Lavatory

在飛機上常會看到用 “lavatory” 來標示「廁所」,且這個字一般不太會在其他地方出現,

就算不是用在飛機上的廁所,也一定是指外面的廁所而非住宅裡的。

【例句】

The lavatory is currently occupied.

廁所目前有人使用中。

Men’s room / Ladies’ room

也有人會用 “Men’s room/ Ladies’ room” 來分別指「男廁/女廁」,

有時也會在廁所看到 “Gents(Gentlemen)” 和 “Ladies” 的標示,也是相同道理。

【例句】

I need to use the ladies' room.

我需要上一下廁所。

不過,近年因為性別平權意識興起,有越來越多「性別友善廁所」,

這時就還是使用上面提到的其他說法,而非 Men’s/Ladies’ room 會比較適當喔!

Loo 

“Loo” 算是英式英文裡很特別的「廁所」的講法。

這個說法非常休閒口語,不管男女老少都可以用(但通常是女性使用這個字居多)。

【例句】

I just saw Peter standing outside the loo.

我剛剛看到 Peter 站在廁所外。

John 

John???這不是人名嗎?

沒錯,但如果 “j” 是小寫的話(不在句首的情況下),指的是「廁所」喔!

這是非常非常休閒的講法,只適合和朋友使用。

至於為什麼是用無辜的 “John” 的名字呢? 有兩個原因:

第一,其實在 1500 年代的英國, 

“Jake” 和 “Jack” 兩個名字都是用來貶低別人「社會底層」的字,

馬桶被發明出來,取代茅坑的時候,這兩個名字就已經是非常菜市場的名字了,

人們也漸漸用這兩個名字來稱呼「廁所」。

“John” 又是 “Jake” 和 “Jack” 這兩個名字的原型,

後來漸漸地就取代 Jake 和 Jack 成為廁所的代名詞。

(一切就是這麼地不明所以,不知不覺就發生了)

第二個可能的起源則是因為馬桶的發明者名叫 John Harrington,

是伊麗莎白女王一世時期的英國詩人,

因為突發奇想,製造了可以把穢物沖遠遠的馬桶,讓家裡不再那麼臭,

後來因為這個想法真的太實用,聲名大噪,人們也就用 John 的名字來稱廁所了。

(小編覺得這個說法比較有邏輯!)

【例句】

Can you watch my drink while I go to the john?

我去上個廁所,可以幫我顧一下飲料嗎?

WC

常常見到廁所以 “WC” 表示,但是不是都不知道這兩個字母代表什麼?

這兩個字分別代表 “Water” 和 “Closet”,合在一起就是指「廁所」或「馬桶」。

不過,這個用法比較有年代感,且不能用在口語對話喔!只會出現在文字標示上。

「蹲式馬桶」英文怎麼說?

亞洲人能做到著名的「亞洲蹲(雙腳蹲下時可以整個腳掌都貼在地面)」,

就是因為從小訓練到大,使用「蹲式馬桶」,翻到英文可以直譯為 “squat toilet” 就好。

「乾濕分離」英文怎麼說?

乾濕分離是現代衛浴設計常見的方式,英文沒有對應的形容詞,

只能用動詞片語 "to separate wet and dry rooms" 表現。

也可以用被動式:

The wet and dry rooms are separated.
潮濕及乾燥的空間分開。

總結

看了這麼多,或許你感到有點混亂,有英式美式、正式口語,到底要用哪個字來指「廁所」?

如果不確定的話, “bathroom” 是最萬用的選擇!

只是讀了這篇以後,如果看到或聽到其他的表達方式,也就不怕不懂了!