Engoo 部落格 主題類

【易混淆字】Cheap、Fat、Shy等單字不能亂用!這些英文用法和你想的不一樣

【易混淆字】Cheap、Fat、Shy等單字不能亂用!這些英文用法和你想的不一樣

編輯/許哲瑋

你有聽過 “connotation” 這個單字嗎?

字典給它的中文意思是「內涵意義;隱含意義;聯想意義」,

不過光這樣看好像很難理解。

舉個例子,中文的「爸爸」、「父親」、「老爸」都有一樣的意思,

但是這幾個不同用詞傳達出來的情感、情緒都不一樣,

這其中的細微差異就是所謂的 “connotation(隱藏涵義)”。

“Connotation” 的反義詞(antonym)是 “denotation(字面意義)”,

也就是完全不考慮語境的話,這些字其實都是同一個意思。

但是,在生活中絕對不能不考慮語氣和情緒,

因為不同情境下,選錯用字可是會造成天大的誤會,

不管是中文還是英文。

這次就來一探究竟哪些英文單字有隱藏涵義吧!

Connotation 隱藏涵義

各位可以自己到Google搜尋一下「自己住」和「獨居」兩個關鍵詞,

會發現雖然兩個詞都是指「一個人住」,

但前者會比較讓人有「獨立、自由」的感覺,

搜尋結果也會出現「無印風」、「自由」等中性或正面的關鍵字;

而後者則會給人「孤獨」的氛圍,

呈現出來的延伸關鍵字有「死亡」、「孤單」等負面字詞。

由此可知單字是可以有正面、負面、或中性意義的,

這就是所謂的 "connotation(隱藏涵義)"。

不過字典很常只有列出字面上的意思,

所以不要查完知道了中文翻譯後就直接使用,

不然用錯情境,麻煩就大了。

Connotation 的例子

奧斯卡多項得獎的電影《游牧人生》(Nomadland)中,

主角就被她以前的學生問到:

“My mom said that you’re homeless. Is that true?”
(我媽說你現在無家可歸,真的嗎?)

而主角回答:

“No, I’m not homeless. I’m just houseless.”
(不是。我不是無家可歸,只是沒有房子而已。)

注意到其中 “home” 和 “house” 的中文都是「家」,

但 “home” 是包含家庭、情感的「家、歸宿」,

而 “house” 只有指建築物「房子」。

對主角來說,她只是沒有一棟固定的房子,住在露營車裡,

並非像遊民一樣無處可去,

自己選擇的游牧人生被說成是無家可歸,

當然會讓她想要澄清自己的理念,

由此可知選對措辭的重要性。

以下還有幾組常見 Connotation 的例子:

Childish vs. Childlike

這兩個詞如果要直譯的話都是「像小孩一樣的」,

但 “childish” 是指「幼稚」,有負面意義;

而 “childlike” 是「童真的、可愛的」,可以是正面的形容詞。

兩個詞背後的隱藏意涵可以說是相反的。

【例句】

1. He was acting really childish. 

他的行為很幼稚。

2. Sometimes his childlike behavior can light up the whole room.

有時候他像小孩子一樣的行為能讓氣氛活躍起來。

Cheap vs. Inexpensive

可能大家都在課本或字典上學到 “cheap” 是「便宜的」,

所以想要稱讚某物品價格很棒就直接說 “It’s cheap”,

但其實這個字是負面詞,指的是「廉價」的那種便宜,

意思是你覺得這樣物品很廉價、品質很差。

如果要說「划算、不貴」的那種便宜,

應該要用 “inexpensive”。

【例句】

1. I don't mind cheap knock-offs of designer bags.

我不介意用盜版便宜貨的精品包。

2. Everything on the menu was inexpensive and tasty.

菜單上的每道菜都不貴而且很好吃。

Happy vs. Glad vs. Pleased 

中文很多情境都可以用「開心、快樂」這兩個詞,

翻譯到英文裡面,有 “Happy”、“Glad”、 “Pleased” 等不同用詞,

但這幾個字也是有些細節上的差異:

“Happy” 就是字面上「開心、快樂」的意思;

“Glad” 也是開心,但同時帶有「感謝、鬆一口氣」的意涵;

“Pleased” 是指「滿足、龍心大悅」的那種喜悅。

【例句】

1. The surprise party made the girl very happy.

那位女孩因為那場驚喜派對而感到很開心。

2. I'm glad that you feel the same way.

很開心知道你也有相同的感覺。

(有「還好你也是這樣想」或「謝謝你同意我」的語氣。)

3. The father was pleased with his son's grades.

那位父親對於兒子的成績感到很滿意。

Fat vs. Curvy vs. Chubby vs. Overweight

大家都知道,說人家「胖」是件很不禮貌的事,

所以現在衍伸出了很多說法,例如「大尺寸」、「棉花糖」、「肉感」等等,

而在英文裡也一樣, “fat” 其實是負面的詞,

所以一般會用 “chubby(圓滾滾的)” 來替代,

不過那是對於小寶寶或小孩子來說才會有「可愛」的意思,

對大人的話其實有時還是會有貶低的意味,

因此也可以選擇用 “Curvy”,代表身材「豐腴」,且很有魅力,

或是用較中性的 “overweight(超重)”,比較不會有爭議。

【例句】

1. My dog is getting really fat.

我家那隻狗越來越肥了。

2. She's curvy and proud.

她身材豐腴而且非常有自信。

3. My little brother is so chubby. It's adorable!

我弟看起來圓滾滾的很可愛。

4. The doctor warned her patient about the dangers of being overweight.

 醫生警告病人體重過重會有什麼風險。

Skinny vs. Thin vs. Slim

說到「瘦」,好像直覺會想到「身材好」,

但說到「紙片人」、「瘦竹竿」、「骨瘦如柴」就會有不同的聯想。

英文裡的 “skinny” 就是這類的負面詞彙,

意指骨頭和皮膚之間沒有肉,也就是「骨瘦如柴」;

而大家較熟知的 “thin” 和 “slim” 則是客觀的「瘦」或是正面的「苗條」。

【例句】

1. He's so skinny that I'm worried he may be sick.

他看起來骨瘦如柴,我有點擔心他是不是生病了。

2. I'm finally slim enough to wear these jeans.

我終於瘦到能穿進這幾件牛仔褲了。

Stingy vs. Frugal

這兩個字都有「花錢很小心」的意思,

但 “stingy” 是指「吝嗇、貪財的」,有負面形象;

而 “frugal” 則是「節儉的、花錢精明的」,有正面意義。

【例句】

1. You're so stingy! You need to tip the waiter more than that!

你好吝嗇!應該要給那位服務生多一點小費!

2. She lives a frugal life.

她的生活很簡樸。

而上面提到的 “cheap” 也可以替換 “stingy”,用來形容人「吝嗇」喔。

Shy vs. Reserved

兩個詞都有「內向」的意思,

但 “shy” 比較像是「害羞」,有時候會是「沒自信」等的負面意思;

而 “reserved” 則是「拘謹、省話」,並不代表不敢與人交談,

只是會更謹慎選擇說話對象。

【例句】

1. He was too shy to speak up during the meeting.

他在會議上太害羞了都不敢大聲說話。

2. Even though she's reserved, Jen's actually a pretty confident person.

雖然 Jen 比較拘謹,但其實她是個還滿有自信的人。

那要怎麼判斷單字背後的意涵?

現在你知道了各個「同義字」之間其實也會有不同的含意,

你可能會想知道要怎麼判斷單字的隱藏意義。

當然你可以查字典,但就像一開始說的,字典裡可能只會寫出字面上的意思,

不一定會把使用情境列出來,

所以最好的方法還是多聽多說多讀多寫,讓自己暴露在英語使用環境,

培養「語感」後,某天就會脫口而出正確的用詞了。

總結

讀完這篇文章,下次你在寫作或對話時就可以特別留意一下自己的選詞,

說不定你會發現英文用字的趣味!

而且其實 “connotation” 不只出現在同一個語言,

更是一個跨文化的現象:

像是「紅色」在中文有「喜氣」的意思,在英文會代表「生氣」。

透過單字慢慢去發現這些文化間的差異,

會發現其實學習語言是件很好玩的事!

如果想要讓自己沉浸在英語環境培養語感,

就上 Engoo 和老師聊天吧!