【主題單字】公親變事主英文怎麼說?打架、群架的10個相關單字
文/許哲瑋
最近網紅格鬥賽事《拳上 2023 終於之戰》結束,但感覺 Toyz 和鍾培生的恩怨還沒解決 xD
這次 Engoo 帶大家一起來看看「刺拳」、「勾拳」、「直拳」等英文怎麼說,
以及「群架」、「鬥毆」、「公親變事主」等相關的英文單字!
(打架永遠不是解決衝突的最好方式!
英文單字學起來就好,不要模仿打架行為喔!)
Brawl 鬥毆
「鬥毆」事件英文可以用 “Brawl”,表示「不受控制」的打架、鬧事。
【例句】
The brawl at the game resulted in 12 ejections.
那場比賽的鬥毆事件造成12人被驅逐出場。
【補充】
Ejection 驅逐出場
Melee 群架/混亂、互毆的人群
名詞 “Melee” 表示「群架」,
帶有「混亂」、「不受控」的感覺。
此外,這個字也可以用來指「紛亂、互相推擠」的一群人
【例句】
1. A melee erupted at the end of the game after a player from the guest team elbowed the captain of the home team.
比賽接近尾聲時,一名客場隊球員肘擊到主場隊隊長,一場群毆隨即爆發。
2. Stay close so we don’t lose each other in the melee.
一起行動,這樣我們才不會在混亂的人群中走丟。
Elbow 肘擊
“Elbow” 是「手肘」,
但也可以當作動詞使用,指「肘擊」。
【例句】
She elbowed the robber and put him down instantly.
她肘擊那名搶匪,一瞬間就將他制服。
Swing 揮拳
“Swing” 最常出現的意思是「擺盪」,
就像盪鞦韆那樣。
同時它也可以指「揮拳」,可作動詞或名詞。
和 “punch(揍)” 不同的是,
“swing” 特別是指「出拳」的動作,不管有沒有打中;
而 “punch” 則是只能用來描述「打中了」的情況。
【例句】
He swung at me but missed the mark. Then, I punched him right in the face and ended the fight.
他朝我揮拳但沒打中。之後,我往他臉上揍了一拳,結束了那場衝突。
The assistant coach took a swing at a player from the opposing team.
那位助理教練朝對方的一名球員揮拳攻擊。
【補充】
Swing的動詞三態為 “swing-swung-swung”
Cross 直拳
在拳擊運動中,
戰鬥預備姿勢會是身體側向對手,
雙腳採前後站姿。
而其中 “Cross(直拳)” 是用「後手」攻擊的拳法,
看起來會像下圖這樣:
【例句】
A proper, powerful cross takes more than just the strength of the arm.
要打出正確、強而有力的直拳,需要的不只有手臂的力量。
Jab 刺拳
和 “cross” 不同, “jab(刺拳)” 是以「前手」攻擊的拳法,
雖然威力較小,但速度較快,
可用在假動作、刺探攻擊距離、讓對方露出破綻等,
看起來會像這樣:
(出拳手和前腳同側)
【例句】
A jab is less powerful but faster than a cross.
刺拳的威力比直拳小,但速度更快。
Hook 勾拳
Uppercut 上勾拳
在拳擊中,強力的勾拳往往能造成極大的傷害,
而勾拳也分左右和上勾拳,
其中「左/右勾拳」英文是 “Left/right hook”,看起來像這樣:
「上勾拳」則是 “uppercut”,看起來像這樣:
【例句】
In boxing, a right/left hook or an uppercut can be really devastating.
在拳擊中,左/右勾拳或上勾拳都可以造成很大傷害。
Tussle 扭打/爭吵
兩個人或一群人扭打在一起的動作或景象,
或是雙方僵持不下的爭執,
英文都可以用 “tussle” 這個字表示,同時可作動詞或名詞。
【例句】
The politicians had difficulties communicating with reasons, and thus a violent tussle followed.
那群政客無法好好溝通,最後扭打成一團。
What happened to your face? You look like you’ve been in a tussle!
你的臉怎麼了?看起來好像剛打完架一樣。
To want to be a mediator/peacemaker but end up in the fight
公親變事主
在那場鬥毆事件中,魔獸(Dwight Howard)本只是想要當個和事佬,卻被無辜牽連受罰,
可謂「公親變事主」。
「和事佬」或「公親」的英文可以說 “mediator”,意指「中間的人」;
或是 “peacemaker”,指「追求和平的人」。
而 "end up in the fight" 是指「卻意外捲入紛爭」。
【例句】
It sucks when you want to be the mediator/peacemaker but end up in the fight.
公親變事主的感覺糟透了。
以上這些「打架」相關單字都學會了嗎?
再次提醒,打架是很不理性的行為,切勿模仿喔!