Engoo 部落格 英文字彙 主題單字

【主題單字】Like dogs and monkeys?超過20種動物、45句動物英文諺語大全

【主題單字】Like dogs and monkeys?超過20種動物、45句動物英文諺語大全

我們常會用

“They are like cats and mice.(他們倆就像貓跟老鼠一樣。)”來形容水火不容,無法和平的相處的兩個人,

但若使用在native speakers身上,他們大概不知道你想表達什麼。

因為在英文會用 “They are like cats and dogs.( 他們倆就像貓跟狗一樣。)”來表示,

把老鼠替換成狗,語意就跟中文想表達的一樣了。

有很多的諺語在不同的語言上面,也都會用不同的動物來做比喻,

所以呢今天我就要來介紹些像這樣有包含動物特徵及特點的用語,

來探索native speakers的”動物觀點”而衍伸出的有趣慣用語。

Nouns 名詞篇 

1 chicken(懦夫) 

近年來,”chicken”在台灣也有類似的用法,像是”弱雞”等等,形容人很膽小或懦弱。 

2 top dog(贏家;第一名;冠軍) 

在這邊使用的”dog”是指賽狗競賽中,用來代表其中的贏家或輸家。 

3 underdog(輸家;失敗者;弱者)

就跟中文裡的”落水狗”有一樣的意思。

4 lone wolf(一匹孤狼) 

5 social butterfly(在社交場合如魚得水;游刃有餘,善於交際的人)

想像蝴蝶在花叢中,自由自在飛來飛去、輕鬆自在的感覺。

6 early bird(早起的人)

有個常見的諺語”The early bird catches the worm.”(早起的鳥兒有蟲吃)就有這個用法。

就像中文裡的,早起可以讓你的生活多些小變化。 

7 night owl(夜貓子)

句子的由來是因為貓頭鷹屬於夜行性動物,主要在夜間活動。

8 snake in the grass(陰險狡猾的人)

fu06有陰險和狡猾的印象。

9 fat cat(有權有勢的人、暴發戶)

讓人聯想到貓咪因為慵懶的生活方式而導致變胖的原因。

10 copycat(盲目的模仿者)

據說由來是因為發明人觀察到小貓有模仿母親的行為。

11 black sheep(害群之馬)

指羊群中唯一與大家顏色不一樣的羊。

12 cat burglar((由屋頂潛入的)竊賊)

就像貓一樣身手矯健的竊賊。

13 eager beaver(勤奮的人)

因為海狸給人的印象就是很勤奮的一直在建築它們的水壩,所以常被視為工作認真的象徵。

14 road hog(亂開車的人)

“Hogs”就是豬的意思,通常豬給人有負面的印象。

15 cash cow(巨大財源;搖錢樹;帶來滾滾財源的生意或股票)

這邊反映了農場因乳牛而帶來巨大財富。

16 monkey business(狡猾的惡作劇;頑皮)

猴子常給人有狡猾的印象。

17 rat race(你死我活的競爭)

這表示了老鼠有給人躁動不安的氛圍。

Adjectives 形容詞篇

18 (as) blind as a bat(像蝙蝠一樣的瞎;瞎如蝙蝠;有眼無珠)

“When I don’t wear my glasses, I am as blind as a bat.” (我沒戴眼鏡時就跟蝙蝠一樣的瞎。)

蝙蝠的視力萎縮,所以需要藉由回聲定位波來確認獵物的位置,這個用法就是依據這個特點而來的。

19 (as) quiet as a mouse(安靜的像老鼠一樣;安安靜靜的)

“When John meets new people, he is often as quiet as a mouse.” (約翰在認識新朋友時,總是靜得跟老鼠一樣。)

這邊的用法就跟剛剛上面介紹的"rat race,"完全不同,也顯示了"rats"和"mice"雖同樣為老鼠,但這兩種老鼠卻給人完全不同的印象呦~

20 (as) sick as a dog(像狗一樣的病痛;病得很厲害)

“Mary was sick as a dog and had to miss work twice this week.”(瑪莉病得很嚴重,所以她跟公司請了兩個星期的病假。)

狗其實並沒有給人愛生病的印象,或許因為狗會亂吃東西所以才有此用法。

21 (as) proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲;妄自尊大)

“She strutted about her new outfit, proud as a peacock.”(她高傲的展示著自己的新衣服,驕傲得像個孔雀一樣。)

這個用法說明了孔雀是如此的驕傲來四處炫耀。

22 (as) free as a bird(像小鳥一樣的自由;自由自在)

“By the weekend I’ll be as free as a bird.”(到了週末我就自由了。)

鳥總是給人有自由自在,充滿自由的意象。

23 (as) happy as a clam(像蛤蠣一樣快樂;快樂無比)

“Jane’s as happy as a clam.” (珍妮快樂的跟蛤蠣一樣。)

這句的用法由來是比喻只要我們將自己關閉起來就跟蛤蠣一樣,那事情的發展都將變得更平靜安穩。

24 (as) stubborn as a mule(像驢子一樣的頑固;頑固不化)

“He is as stubborn as a mule.” (他跟驢子一樣的頑固。)

25 (as) strong as a horse(像馬一樣的強壯;非常健壯;精力充沛)

“He looks as strong as a horse, but he is actually quite sickly.”(他看似像馬一樣的強壯,但其實他非常的體弱多病。)

馬給人的印象通常都是強壯的。

26 (as) strong as an ox(像牛一樣的強壯;健壯如牛)

“He’s as strong as an ox.” (他健壯如牛。)

大家可以自行斟酌看是要使用健壯如牛或是強壯如馬,因為這兩種動物都給人有強大的體力或能量的印象。

《知識小補充》

英文用法裡有許多牛的用語,所以不要把它們搞混囉!

- cattle:人類所飼養的牛總稱(畜牧牛)

- cow:母牛、乳牛

- bull:未被閹割或結紮的公牛

- calf:小牛

- ox:已被閹割或結紮的公牛

27 (as) busy as a bee(像蜜蜂一樣得忙碌;忙得不可開交)

“He was as busy as a bee from morning to evening. ” (他從早到晚忙得不可開交。)

就像我們所知的”worker bee(工蜂)”,總是勤勞地不停工作。

28 (as) drunk as a skunk(像臭鼬一樣的酒醉;酩酊大醉)

“He’s drunk as a skunk.” (他醉得跟臭鼬一樣。)

似乎是因為skunk和drunk有押韻成分,讓人容易將兩字聯想在一起。

29 (as) sly as a fox(像狐狸一樣的狡猾;狐埋狐搰)

“I don’t like him because he is sly as a fox.” (他跟狐狸一樣狡猾多疑所以我不太喜歡他。)

“crazy like fox”和“as cunning as a fox” 有相同的涵義。 有許多關於狐狸欺騙或愚弄人們的民間故事。

30 bullheaded(牛的頭;頑固)

“He is a bull-headed old man.” (他是個頑固的老傢伙。)

31 catty(狡猾的;陰險的)

“He made a catty remark.” (他做了個非常惡意的評論。)

貓有時候也有狡猾的形象,所以這可以當成形容詞"狡猾"來使用 。

32 henpecked(怕老婆的)

“He is well-known as a henpecked husband.” (大家都知道他是個怕老婆的先生。)

對男人而言,這就像靠女生在生活的感覺。

Adverbs 副詞篇

33 at a snail’s pace(慢如蝸牛;緩慢)

“The parade moved at a snail’s pace down the street. ” (遊行以緩慢的節奏在街道上進行。)

只要是人類都認為動作慢就會聯想到蝸牛。

34 till the cows come home(等到牛回到家;空等;白等;無期限地;永遠地)

“I’m gonna love her till the cows come home.” (我會永遠地愛著她。)

這個用語的由來是指牛緩慢地走回家,回到了穀倉後就是時候該開始幫他們擠奶了。

35 work like a dog(累得像條狗;拼命地工作)

“Recently, my youngest brother works like a dog.” (最近我弟累得像條狗,拼命地工作。)

在披頭四的歌曲"A Hard Day's Night"中,也可以找到這個用法呦~

Verbs 動詞篇

36 pig out(狼吞虎嚥;大吃大喝)

“If you pig out every day, you’re sure to gain too much weight.” (如果你每天都這樣大吃大喝,那你一定會變胖。)

也有人會用"Eat like a pig(吃得跟豬一樣多)"來表示。

37 hog(獨佔;貪心攫取)

“Don’t hog the blanket.” (不要霸佔那毯子。)

Proverbs 諺語篇

38 “Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧為雞首,不為牛後)

這句話就是中文有名的諺語”寧文雞首”,不為牛後”的意思,只不過將英文裡的動物做變換而已,所代表的含意是一樣的喔!

40 First catch your hare.(勿操之過急)

就像要吃兔肉之前,也一定要先捕獲到兔子啊,代表做事勿操之過急,先得到了再說。

41 Don’t count your chickens before they are hatched.(對事情不要太早下定論,不要高興得太早。)

這句跟上一句諺語的意思是一樣的。

42 An ass in a lion’s skin.(老虎皮,兔子膽;色厲內荏;說大話的膽小鬼)

這句跟"A fox borrowing the authority of a tiger.(虎假虎威)"有異曲同工之妙呦

43 Locking the barn door after the horse has been stolen.(亡馬鎖廄,為時已晚。)

就是中文裡常說的”亡羊補牢,為時已晚。”,比喻事情都已經發生了,要再補救也都來不及了。

44 Like trusting a wolf to watch over sheep.(讓狼來看首羊群;引狼入室。)

我們都知道綿羊最大的威脅就是狼了,所以讓狼來看首羊群,根本就是把壞人或敵人招引進來。

45 Throw a sprat to catch a whale.(扔小魚捕到大魚;拋磚引玉;以小引大)

雖然這邊有規模大和小的落差,但其實意思等同於"Throwing shrimp to catch a sea bream.(扔蝦子釣到鯛魚)",都是代表拿出自己較拙劣的東西,來引出別人更精美的東西。

在英文句子中有很多包含動物的用語及表達方式,

其中有些動物的用法就跟我們在中文裡所使用的語意是一樣的,有些則不全然相同。

透過這些句子及用法,也反映了我們對各種動物所持有不同的想像及看法,使用起來也更為生動有趣。

要注意在翻譯中文的諺語時,不要直接將文字做翻譯,

因為有些時候用法在中文是這樣表示,但直接翻譯成英文時卻變得詞不達意,會讓人摸不著頭緒,

所以在學習語言時,都必須考量並了解文化、背景和觀點等相關資訊,

必要時都需相互參雜這些因素,才能夠將想表達的事情正確地呈現出來呦!