Engoo 部落格 主題類

【用英文怎麼說】What a pity!世足賽支持的球隊輸球時,可以用這6句英文來表達「太可惜了」

【用英文怎麼說】What a pity!世足賽支持的球隊輸球時,可以用這6句英文來表達「太可惜了」

編輯/許哲瑋

最近2022卡達世足賽正踢得如火如荼,

也將在不久後的12/18迎來總決賽。

當支持的球隊輸球時(或是輸掉運彩時),

第一個反應當然是罵髒話,但除此之外,

還可以用什麼英文片語或句子來表達「殘念」呢?

這次就一起來學學吧!

That’s a bummer! 太令人不爽了!

Bummer 指的是「令人不高興的事」。

例如:

A: Are you okay?

你還好嗎?

B: No. I’ve had a bummer today.

不好。今天發生了讓我很不爽的事。

所以 “That’s a bummer” 就等於 “That’s too bad”,

也就是用來表達「事情太糟糕了」的意思。

【例句】

1. 

A: No!!! Japan lost to Croatia!

不!日本隊輸給克羅埃西亞了!

B: That’s a bummer! I bet NT$500 on Japan beating Croatia 2:1.

太可惜了!我下了500元賭日本二比一打敗克羅埃西亞。

2. 

A: It’s really not my day! I almost got hit by a speeding car on my way to work.

今天真衰!在上班的路上差點被超速的車撞到。

B: That’s a bummer! Thank god you didn’t get hurt.

太讓人不爽了吧!好險你沒受傷。

That’s a pity!/What a pity! 太可惜了!

“Pity” 可以用在覺得「可惜」的時候。

【例句】

1. 

A: Oh no! I almost won the sports betting. It was just one point close!

喔不!我運彩差點就可以贏錢了!只差一分而已!

B: That’s a pity! You’ll get luckier next time!

太可惜了!下次會更幸運的!

2.

A: My audition didn’t go well.

我的試鏡沒有很順利。

B: What a pity! You are a great actress.

太可惜了!妳是很厲害的演員耶。

【補充】

"Pity" 原本指的是「同情」、「對別人遭遇感到憐憫」,

搭配詞為 out of/in/with pity(出於同情),

例如:

I gave him some money for dinner out of pity.

出於同情,我給了他一些錢買晚餐。

That’s a shame./Such a shame. 太可惜了!

“shame” 指的也是「可惜」,

可和上面提到的 “pity” 互換。

【例句】

1.
A: Player number 6 got a red card!

六號球員拿到了一張紅牌!

B: What a shame! He can’t be in the next few matches, then.

太可惜了!這樣他接下來幾場比賽都不能上場了。

2. 

It’s such a shame that we can’t stay here longer.

我們沒辦法在這邊待久一點,真是太可惜了!

【補充】

Shame 是指 「羞恥」,

最常聽到的說法應該是 “shame on sb.”,

意思是某人所作所為太羞恥了。

例如:

Shame on you for stealing money from us!

竟然偷我們的錢!你太可恥了!

(That/It) sucks! 太糟了!

上面的 “What a shame/pity!” 有些人會嫌聽起來太「老氣」,

如果想要更年輕一些的說法,可以用動詞 “suck”,

來表示「太爛了」!

主詞可以用 “that”、 “it”、或是其他事物。

【例句】

1. 

A: No! Japan was eliminated from the knockout stage!

不!日本隊在十六強賽中被淘汰了!

B: That sucks! 

真的太糟了!

2. 

A: I’ve got tons of work this week, and my boss asked me to work overtime!

我這週工作量爆表,而且老闆還叫我要加班!

B: Your job sucks! 

你的工作也太爛了吧!

I wish… 真希望...

wish是「想要、許願」,

可以用在支持的球隊快輸球時,

「希望能逆轉勝」的時候,

或是單純用來表達自己希望某隊獲勝。

【例句】

A: I really wish to see Brazil win another FIFA World Cup. 

我真想看到巴西再拿一次世足冠軍!

B: They are playing pretty well this year! I think they stand a great chance.

他們今年表現不錯!我覺得機會滿大的。

有些時候, “wish” 就等同於正式版的 “want”:

I wish to speak to your manager.

我想和你們經理談談。

Wish 同時也可以是「與事實相反的假設」,

表達「希望不可能的事發生」。

【例句】

1. I wish I were in Qatar now watching the World Cup in person.

真希望我現在人就在卡達親眼觀看世足賽。

2. I wish I had put more effort preparing for the mid-term. Now I’ll have to score at least 90 in the final so I don’t fail this course!

早知道期中考就花多一點心力準備。現在期末我要考至少90分才不會被當!

【補充】

說到假設,最多人最先想到的應該是 “if”,

兩者差在哪裡呢?

動詞 “Wish” 指的是「希望某事照自己所想地發生」;

而連接詞 “if” 則是陳述「條件」,也就是「如果」某事發生了會怎樣,

不一定帶有「希望」的意思。

例如:

I wish we could stay longer.

真希望我們能待久一點。

We could explore the city more if we could stay longer.

如果能待久一點,我們就可以更深入探索這座城市。

如果對假設語氣搞不懂的話,

可以參考這幾篇文章:

1. 【英文文法】If到底怎麼用?超實用假設語句時態文法解析

2. 【英文文法】"if"用法四大招數,讓你輕鬆搞懂假設用法!

Should (not) have p.p. 早知道就(不要).../(不)應該...的

支持的球隊輸球是一回事,

如果這時你還有下注運彩而且也輸了,

那一定也會很嘔,心中也會有千百萬個「早知道」。

這時就可以用 “should (not) have + p.p.”,

來表示「已經發生,無法改變的事」。

【補充】

“Should have” 口語上常會念成 “should’ve” 或 “shoulda”。

【例句】

1. I should have betted my money on France!

早知道就賭法國贏!

2. You shouldn’t have betted that much money on the sports lottery.

你不應該花那麼多錢在運彩上的。

3. You never should've slept in class. Now you’ll have to face the consequences.

你不應該上課睡覺的。現在你得面對後果。

【補充】

在中文裡,收別人禮物時說的「不好意思讓你破費」,

英文可以用 “You shouldn’t have!” 來感謝對方,

意思是你完全沒有想到對方會準備禮物給你。

例如:

Aww! A cake? You shouldn’t have!

哇!是蛋糕!不好意思讓你破費耶!

看完這篇,在自己支持的球隊輸球時,

除了狂飆髒話,還可以用以上這些比較溫和的英文句型來表達「可惜」喔。

不過還是希望各位支持的球隊都能贏球!

當然本篇內容也可以套用在日常生活,

現在就上Engoo和老師討論世足或是那些生活中你覺得「可惜」的事吧!

延伸閱讀:

【運動英文】2022卡達世足開踢!越位是什麼?看懂足球賽 先學會這些英文單字!

【英文文法】If到底怎麼用?超實用假設語句時態文法解析

【英文文法】"if"用法四大招數,讓你輕鬆搞懂假設用法!