【美食英文】帶外國朋友吃爆夜市!如何用英文說蚵仔煎、大腸包小腸、地瓜球等 7 種臺灣道地街頭、夜市美食小吃?
文/許哲瑋
相信各位臺南人、非臺南人最近都有聽說,臺南最知名的夜市之一「大東夜市」,
將會另外分裂出「大東東夜市」(這名字真的很好笑 xD),並會在每週一、二、五營業,
而武聖夜市也將新增星期天的營業時間。
話說,夜市一直是臺灣最知名的特色之一,不少國外大咖名人、明星,
都親身體會過臺灣夜市的魅力!
今天,隨著「大東東夜市」的新聞,就讓 Engoo 和各位分享夜市必吃美食的英文翻譯及形容詞,
學會了之後,就可以化身在地導遊,帶著外國朋友到處吃了!
Street food|小吃
Night market|夜市
在夜市或街頭,當然也會看到很多外國食物,
不過如果是台灣特色小吃,和外國朋友介紹時,全部都可以直接音譯喔!
只是還是得解釋做法、口味、食材等等。
不過,來臺灣吃美食就是一個原則:吃,吃爆就對了!
所以懶得解釋的話就直接把食物塞進口中,一切就清楚明瞭了!!!!
Oyster omelet|蚵仔煎
說到夜市,一定會想到「蚵仔煎」!!
“Oyster” 是指「蚵仔」,也就是小隻的「牡蠣」。
而 “omelet”(英式拼法:omelette) 就是大家熟知的「歐姆蛋」的原文,意指「煎蛋捲」,
兩者合起來就是結合了蚵仔和雞蛋的「蚵仔煎」。
而其稠稠、QQ的口感則是來自「太白粉」或「樹薯粉」,英文是 “tapioca starch”。
蚵仔煎的相關單字片語:
Chewy|有嚼勁的、Q的
Glutinous|黏稠的
Thickened|勾芡的
Tapioca starch|太白粉
Sweet chili sauce|甜辣醬
【例句】
Taiwanese sausage with sticky rice|大腸包小腸
從街頭到夜市,大腸包小腸的魅力人人無法抗拒!
「大腸」其實就是「糯米」,英文可以說 “sticky rice” 或 “glutinous rice”,
而「小腸」就是香腸,不過因為在世界上有很多種香腸,
英文可以說 “Taiwanese sausage” 來註明是「台式香腸」。
合起來就是 “Taiwanese sausage with sticky rice”。
以上兩種「腸」千萬不要照翻成 “large/small intestine”,也就是真正的「大/小腸」,
不然還沒體會到它的魅力,外國朋友就被嚇跑了!
大腸包小腸的相關單字片語:
Grilled|烤的
Wrapped in…|包在 …… 裡面的
Chewy|有嚼勁的、Q的
Glutinous|黏稠的
Garlic|大蒜、蒜頭
【例句】
Stinky tofu|臭豆腐
臺灣小吃的代表 —— 臭豆腐有分北中南不同做法,
不過不管哪一種,對外國人來說好像都非常有挑戰性!
英文可以直翻成 “stinky tofu”,其中 “stinky” 是指「臭的」,
同義詞還有 “smelly”、 “odorous”,不過最常用於這道食物的還是 stinky。
要讓外國朋友試試看臭豆腐,可以先解釋臭味來源是豆腐「發酵」,
英文動詞是 “ferment”、形容詞是 “fermented”,以及名詞是 “fermentation”。
臭豆腐的相關單字片語:
Crispy|酥脆的
Pickled cabbage/Taiwanese kimchi|台式泡菜
Deep-fried|油炸的
Steamed|清蒸的
Cut into pieces|切成塊的
It smells good!|明明就很香!
It smells!|它很臭!
(smell 當動詞單獨出現時指「散發臭味」)
Just give it a try!|吃吃看嘛!
I’ll have it all if you don’t.|你不吃的話我要吃光囉!
(以上四句情境很可能發生)
【例句】
Fried chicken cutlet|(炸)雞排
宵夜、熬夜看比賽、或在網路上打賭立 Flag 必備的雞排,在夜市也是臺灣的門面之一!
雖然價格連年上漲,甚至成為物價指標,但人氣絲毫不減。
雞排的英文可以說 “Fried chicken cutlet”,其中 “fried” 是指 “deep-fried”,
“Cutlet” 是「肉排」,特別是帶骨的那種,
但如果記不住也可以直接說 “Taiwanese fried chicken” 就好!
雞排的相關單字片語:
Crispy|酥脆的
Tender|軟嫩的
with bone|帶骨的
Boneless|去骨的
Cut into pieces|切塊的
【例句】
Taiwanese meatball/Giant meat dumpling/Ba-wan|肉圓
肉圓的英文可以用 “Taiwanese meatball(台式肉丸)” ,
以及 “Giant meat dumpling(巨型肉餃)” 表示。
此外,如同一開始提到的,直接台語音譯成 “Ba-wan” 聽起來更道地!
肉圓內餡的豬絞肉,在英文有美式的 “ground meat” 和英式的 “minced meat” 兩種說法:
“Ground” 在此不是「地面」,而是 “grind(磨碎)” 的過去分詞,
而 “minced” 就是 “mince(剁碎)” 的過去分詞。
在小小的臺灣,肉圓還分為「北炸」(彰化肉圓)和「南蒸」(台南肉圓)兩種派系,
除了作法不同外,肉圓另一特色 QQ 的表皮在中南部肉圓做法也不同:
中部肉圓和蚵仔煎一樣會用到太白粉,英文是 tapioca starch,
而南部則是用「米澱粉/米漿」,英文是 “Rice starch”。
(身為臺南人的小編覺得兩種都很好吃,無法選擇...!)
肉圓的相關單字片語:
Chewy|有嚼勁的、QQ 的
Glutinous|黏稠的
Steamed|蒸的
Deep-fried|油炸的
Semi-transparent|半透明的
Rice starch|米澱粉
【例句】
Tian bu la/Taiwanese oden|甜不辣、黑輪
甜不辣是臺灣人對日本關東煮(Oden)的詮釋版本,所以可以說是 “Taiwanese oden”,
當然,因為這是台灣特色小吃,一樣可以用音譯 “Tian bu la” 表示,
不過不管是哪種說法,或許都一定要解釋甜不辣是魚漿(fish paste)做成,
外國人才會理解。
對於甜不辣,台灣南北的解釋似乎有分岐:
對北部人來說,一份甜不辣就是一碗黑輪、蘿蔔、米血等等綜合在一起,
而對南部人來說,甜不辣就是圓形或短版的黑輪。
不知道你們的認知是怎麼樣呢 xDD
甜不辣的相關單字片語:
Fish paste|魚漿
Chewy|有嚼勁的
Molded in different sizes and shapes|有不同尺寸、形狀的
【例句】
Fried sweet potato ball|地瓜球
不論是逛夜市還是下午茶,地瓜球都是很多人的最愛,
大東夜市最有名的攤子之一就是門口那間每次都排很長的地瓜球!
地瓜球英文可以說 “fried sweet potato ball”,
其中 “sweet potato” 就是「地瓜、番薯」,
而那種 QQ 的口感一樣是來自我們的老朋友太白粉/樹薯粉(Tapioca starch)。
(台灣人真的很愛嚼東西!)
地瓜球的相關單字片語:
Crispy|酥脆的
Bouncy|彈牙的
Addictive|涮口的、令人上癮的
【例句】
----------------------
臺灣夜市美食真的說不完!
每次逛完夜市,小編都會覺得自己好幸運,隨時可以吃到這些人間美味。
當然,臺灣不只有夜市,還有熱炒店、冰品等道地美食餐廳,
想學更多台式小吃的英文翻譯及美食相關英文,可以點擊下方幾篇文章閱讀:
【美食英文】熱炒店「鳳梨蝦球」、「蔥爆牛肉」、「鹹蛋苦瓜」等 12 道常見菜色英文怎麼說?「酒促」英文怎麼翻?
【美食英文】「剉冰」、「冰棒」、「雪花冰」等消暑冰品英文怎麼說?不是只有「Ice cream」喔!
【美食英文】除了delicioius跟yummy還能怎麼形容食物?7個形容詞讓你用字更精確
或是直接到 Engoo 部落格搜尋「美食英文」喔!