【美食英文】熱炒店「鳳梨蝦球」、「蔥爆牛肉」、「鹹蛋苦瓜」等 12 道常見菜色英文怎麼說?「酒促」英文怎麼翻?
文/許哲瑋
無論是下班後聚聚、週末宵夜局、營隊慶功宴、大學直屬聚等,
熱炒店一直是許多臺灣人的首選!
琳琅滿目的菜色令人食指大動、齒頰留香,將口味稍重的菜色連同白飯一起吃下去,
再配上一大口啤酒及朋友的笑聲,想到就好想快點下班去和朋友吃飯!!
這麼道地的台式餐廳也是很多外國人到臺灣必訪的點之一,
所以這次 Engoo 來教大家「鳳梨蝦球」、「宮保雞丁」、「炒水蓮」等熱炒店必點菜色的英文,
下次如果有外國朋友來臺灣,就知道怎麼向他們推廣臺灣文化了!
(看到本文最後還有「辦桌菜色英文」、「烹調方法英文」、「奧客英文」等實用的延伸閱讀喔!)
Stir-fried food restaurant 熱炒店
“Stir” 有「攪拌」之意, “to stir-fry” 就是指「翻炒」,
過去分詞 “stir-fried” 指「炒的」,所以 “Stir-fried food restaurant” 就是指「熱炒店」。
Unlimited rice 白飯吃到飽
說到「吃到飽餐廳」,很多人可能會想到 "All-you-can-eat restaurant",
但如果要表達某個品項吃到飽,可以用形容詞 "unlimited(無限量的)",
如 unlimited rice/data/beer(白飯吃到飽/上網吃到飽/啤酒喝到飽)。
【例句】
英文菜色命名規則
英文不像中文一樣會為菜色取華麗的名字,而是會「寫實描述」,
通常會包含以下這幾個元素:
起源地、作法、起源地、主要食材、配菜/輔料、醬汁、風格、口味、口感。
接下來,一起來看看這 12 道熱炒店必點菜色的英文怎麼說吧!
Stir-fried clams and loofahs 蛤蠣/蛤蜊絲瓜
清爽又健康的蛤蜊絲瓜是小編個人最愛的料理之一!
英文可以用「作法+主菜+配菜」來翻譯。
【單字補充】
- Stir-fried 炒/拌炒
- Clam 蛤蜊/蛤蠣
- Loofah/Vegetable sponge 絲瓜
- Refreshing 清爽的
Hakka-style stir-fried squid and pork 客家小炒
熱炒店客家小炒的本體就是「魷魚」和「豬肉」,
並搭配上豆乾、蔥、芹菜、胡蘿蔔等配菜連同醬汁拌炒,
真的超級唰嘴、超級下飯!
「客家小炒」英文翻譯可以用「風格+作法+主食材」呈現。
【單字補充】
- Squid 魷魚
- Dried tofu 豆乾
- Celery 芹菜
- Scallion/Spring onion/Green onion 青蔥
- Addictive 唰嘴的/令人停不下來的
- To go well with rice 下飯
Preserved/Dried radish omelet 菜脯蛋
菜脯蛋是長輩最喜歡點的一道菜之一(雖然小編不是很喜歡菜脯的味道 xD),
英文翻譯可以直接用「作法+食材」:Preserved/Dried radish omelette 來描述。
菜脯就是醃製(Preserved)、乾掉(Dried)的蘿蔔;
Omelet(英式拼法:Omelette)是大家熟知的「歐姆蛋」,
因為兩者外觀很像且都是用煎的,所以可以直接沿用!
怕誤會的話,也可以在前面加上 “Taiwanese(臺灣的)” 表示料理風格或地區,
或是用另一種翻法:
Pan-fried eggs with preserved/dried radish
(作法+主要食材+配菜)
【單字補充】
- Radish 蘿蔔
- Pan-fried 煎的
- Salty 鹹的
Kung Pao chicken 宮保雞丁
一樣超下飯、又辣又帶勁的宮保雞丁不只是熱炒店的常見菜色,
也是國外中式餐館一定會有的菜餚,可以說是「中餐」的代名詞!
宮保雞丁有名到英文可以直接用中文音譯 “Kung pao chicken” 外國人也聽得懂。
(就好像一說到壽司(Sushi)或泡菜(Kimchi),大家就知道是什麼食物)
如果對方剛好真的沒吃過宮保雞丁,可以用「作法+食材+口味」翻譯:
Stir-fried diced chicken and peanuts, with salty, sweet and spicy flavors
(炒雞丁搭配花生,有著鹹、甜和辣的味道)
【單字補充】
- Diced 切丁的(如雞丁、骰子牛)
Stir-fried beef with spring onion 蔥爆牛肉
到了熱炒店沒點蔥爆牛肉就好像來台北玩不去 101 打卡一樣!
英文翻譯可以用「作法+主食材+配菜」呈現:
【單字補充】
- Shacha sauce 沙茶醬
Pineapple shrimp balls 鳳梨蝦球
彈牙、酥脆的「鳳梨蝦球」英文可以直接「鳳梨+蝦+球」來翻譯,
因為上菜不會只有一顆蝦球,所以除非指單一顆, 不然 “ball” 都要記得加 “s” 喔!
(小編以前超愛吃鳳梨蝦球,但因為會過敏所以不太能常吃,好可惜QQ)
【單字補充】
- Mayo/mayonnaise 美乃滋
- Sprinkle 巧克力米
- Crunchy 酥脆、爽脆的
- Bouncy 彈牙的
蝦子「彈牙」的口感是東方菜的特色,所以對於沒吃過的西方人來說或許會很難理解,
這時候最好的方法就是直接親身體會!
Sweet and sour pork ribs 糖醋排骨
從尾牙辦桌、熱炒店、家裡晚餐到學校營養午餐,大家的最愛之一絕對是「糖醋排骨」!
它帶有獨特又酸又甜的風味,英文可以用「口味+食材」來翻譯。
因為排骨(肋骨)不會只有上一塊/一根,所以 “rib” 要記得加上 “s” 喔!
【單字補充】
- Sweet and sour 糖醋的/酸甜的(中英順序顛倒)
- Rib 肋骨
Stir-fried bitter melon with salted egg yolk 鹹蛋苦瓜
鹹蛋苦瓜也是熱炒店人氣很高的選項呢!
(小編個人很愛鹹蛋,但真的不能接受苦瓜......)
英文可以用「作法+主食材+配料」呈現,而因為苦瓜的苦和鹹蛋的鹹都是特色,
所以也記得要翻出來喔!
*「苦瓜」的英文是 “bitter melon”,但其實這個食材對於西方人來說也滿陌生的,
所以當然,嚐一口就知道喜不喜歡吃了!
【單字補充】
- Melon 瓜;甜瓜
- Gourd 葫蘆科/瓜科植物(如南瓜、冬瓜、西瓜等)
- Salted 加鹽的/鹹的
- Yolk 蛋黃
Stir-fried white water snowflake 炒水蓮
小編上大學前沒吃過水蓮,直到有一次吃鹹水雞時吃了朋友的水蓮,
一口下去驚為天人!之後即成必點品項!
「水蓮」的英文滿美的,叫做 “white water snowflake(水中之白雪)”,
而「炒水蓮」只要在食材前面加上作法 “stir-fried” 就可以囉!
【單字補充】
- Crispy 脆的(吃下去會有聲音的)
- Shredded ginger 薑絲(直譯為「切絲的薑」)
Salted egg yolk tofu 金沙豆腐
小時候看到「金沙」還以為是巧克力,後來才知道原來是指「鹹蛋黃」,
真的是很會取名字呢!
金沙豆腐是用煎或炸的方式將雞蛋豆腐變成金黃色,再淋上鹹蛋黃醬,
英文翻譯可以直接用食材「鹹蛋黃+豆腐」來翻譯,
或是說成 “Fried tofu with salted egg yolk”。
【單字補充】
- Tofu 豆腐
- Ferrero Rocher 金莎巧克力
- Tender 嫩的
Bamboo shoot salad 涼筍沙拉
夏天到熱炒店不可能不點一盤清爽消暑的涼筍沙拉吧!
涼筍沙拉可以直譯為英文的「竹筍+沙拉」。
【單字補充】
- Bamboo shoot 竹筍
- Bamboo 竹子
Stir-fried pork intestines with shredded ginger 薑絲炒大腸
對於從小吃內臟器官長大的我們,薑絲炒大腸是再平常不過的一道菜了,
但對於外國人來說很可能非常稀奇古怪,甚至會排斥!
所以可以先讓他們嚐過之後再告訴他們那是什麼 xD
薑絲炒大腸可以用「作法+主食材+配料」的方式翻成英文。
【單字補充】
- Intestine 腸子
- Weird 古怪的
常見啤酒品牌英文名及相關單字
Taiwan Beer 台灣啤酒(台啤)
- Gold Medal 金牌
- Classic 經典
- 18 Days Draft 18天
Heineken 海尼根
Corona 可樂娜
Budweiser 百威
Kirin 麒麟
Beer girl 酒促小姐
Chug! Chug! Chug! 乾啦!
“Chug” 是在派對上很常會聽到的動詞,指「一口乾掉」一杯飲料。
--------------------
希望各位這次都有學到如何用英文向外國人介紹台式熱炒店!
也可以從下方延伸閱讀列表中學學其他餐廳相關英文單字!
延伸閱讀:
【主題單字】流水席和辦桌差在哪?佛跳牆、紅燒蹄膀等菜色英文怎麼說?宴客a相關單字
【生活英文】男版的「Karen」叫什麼?雷店、低消、吃霸王餐、奧客等餐廳相關英文
【美食英文】小當家必備!醬油、蠔油、羅勒、中西方常用調味料單字懶人包